dr hab. Michał Garcarz, prof. UWr

mg

dr hab. Michał Garcarz, prof. UWr

Department of Translation Studies
michal.garcarz@uwr.edu.pl

Michał Garcarz

TITLE:                                                                     Ph.D., D.Litt. (doktor habilitowany)

POSITION:                                                              Associate Professor (profesor UWr.)

OFFICE:                                                                   room 112

CONTACT:                                                              michal.garcarz[AT]uwr.edu.pl

RESEARCH SUMMARY

Specialized translation (technical and audiovisual translations), specialized varieties of language (data, texts and corpora), sociolinguistics (e.g. Ponglish and slang studies), applied linguistics (language management for business contacts).

More about my academic activity: ACADEMIA and RESEARCHGATE

ADMINISTRATIVE FUNCTIONS (MAJOR ACTIVITIES)

Chair, Department of Translation (kierownik Zakładu Translatoryki, IFA, UWr), Institute of English Studies, University of Wrocław (2014-present);

Chair, Center for Ponglish and New Language Varities (kierownik Pracowni Badań nad Ponglishem i Nowymi Odmianami Języków, IFA, UWr), Institute of English Studies, University of Wrocław (2016-present);

Chief Coordinator, Translation Specialization (koordynator specjalizacji tłumaczeniowej, IFA, UWr), Institute of English Studies, University of Wrocław (2012-present).

CONFERENCE ORGANIZATION (MAJOR ACTIVITIES)

International Conference“At the Crossroads of Linguistic Sciences”, May 15-16, 2004. Organizing Committee: Linguistic Investigations – Academic Association of Researchers at the Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland (Co-organizers: Piotr P. Chruszczewski and Tomasz P. Górski);

International Conference PASE (Pase Conference 2008). Polish Association for the Study of English, April 7-9, 2008.  Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland.

Sociolinguistic ConferenceSwearing and Curses in the Public Sphere, (Przekleństwa i przeklinanie w przestrzeni publicznej) December 17, 2009.  Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland;

International ConferenceCulture in Transfer, June 10-11, 2016.  Department of Translation, Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland (Organizing Committee Member);

ConferenceThe Art of Translation and Specialized Varieties of Language (Sztuka przekładu i specjalistyczne odmiany języka), April 28, 2018.  Department of Translation, Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland;

ConferenceSpecialized Translation and Specialized Varieties of Language (Przekłady specjalistycznei specjalistyczne odmiany języka), May 17, 2019.  Department of Translation, Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland;

Online ConferenceSpecialized Varieties of Language and their Translation (Specjalistyczne odmiany języka i ich przkład), Jan, 2022.  Department of Translation, Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland.

PAPERS AT ACADEMIC CONFERENCES AND CONGRESSES (SELECTED ACTIVITIES)

International Conference: Interpreting for Relevance Discourse and Translation, Kazimierz Dolny, June 6-8, 2002. Topic: “Problems of Intertextuality and Untranslatability in the Process of Rap Lyrics Translation”;

International Conference: Societas Linguistica Europaea, University of Potsdam, July 22-25, 2002. Topic: “Techniques of Successful Translation of Military (Technical) Jargon from English to Polish”;

IV Workshop on Translation at Catholic University of Lublin, December 9-13, 2002. Topic: “Do Translators Avoid Slang, Swearing or Untranslatability. The Presentation of Translation Techniques Used in the Translations of Gridlock’d”;

XII Annual Polish Association for the Study of English Conference, Warsaw, April 24-26, 2003. Topic: “The Universal Character of the Technique of Neologism in the Process of Translation”;

International Conference: Language in Focus: Interdisciplinary Perspectives, Stockholm, November 11-12, 2004. Topic: “’Foreignization’ – as the Strategic Method in the Polish Parliamentary Discourse Translations (coauthor: Tomasz P. Górski);

International Conference: Medius Currens, Toruń, April 9-10, 2005. Topic: “Tłumaczenie Telewizyjne w Polsce (Teoria a Praktyka)” [Polish AVTs. From Theory into Practice] (coauthor: Piotr A. Majewski);

International Conference: Imago Mundi II, Warszawa, November, 23-25, 2007. Topic: “Pół wieku polskiego przekładu telewizyjnego: o ‘szeptance’ wczoraj, dziś i jutro” [50 Years of the Polish TV Translations: Narration at a Glance];

International Conference: English Language and Literature Studies: Interfaces and Integrations, Beograd, December 7-9, 2007. Topic: “Neologization of the Original: Between Foreignization and Domestication”;

International Linguistic Congress: Słowiańskie Barwy Śmiechu, Gdańsk, May, 13-15 2008. Topic: “Radość a śmiech: Nieprzystawalność kulturowa a process negocjacji znaczenia” [Between Fun and Laughter: Cultural Incommensurability and the Meaning Negotiation Process];

International Conference: English Language and Literature Studies: Interfaces and Integrations, Beograd, December 4-6, 2009. Topic: “Translation as Time Machine: Intralingual Adaptation of Macbeth into Urban Slang”.

Association for the Communicative Study of Language “Tertium” Conference, Kraków, March 17-19, 2010. Topic: “Ściśle jawny slang policyjny” [Polish Police Slang];

National African American Association Conference, Baton Rouge. LU, USA, February 13-19, 2011. Topic: “The Functions of African-American Slang in Translation”.

National African American Association Conference, Baton Rouge. LU, USA, February 14-19, 2012. Topic: “A Sociolinguistic Analysis of African American Hip-Hop Slang”.

Polish Association for the Study of English Conference, Wrocław, April 17-19, 2015. Guest panelist on: “Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych” [Professional Accountability of Sworn Translators].

International Conference: W dialogu języków i kultur, Warszawa, November 14-15, 2018. Topic: “Pongielski (ang. PONGLISH) – socjojęzykowe studium przypadku” [Ponglish: A Sociolinguistic Analysis].

International Conference:: ВАРИАТИВНОСТЬ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ, Minsk, Belarus, April 3-5, 2019. Topic: “English as A Killer-Language: English Borrowings in Contemporary Polish” (coauthor: Marek Kuźniak).

Wrocław Uniwersity, Dolny, Śląsk, Polska – Azja, Wrocław, June 30th- July 01 2021. Topic: ”Komunikacja w biznesie: co robić, żeby nas rozumiano” [Means of Effective Business Communication].

International Conference: Uniwersytet Malaysia Sabah, 3rd International Conference on Language, Linguistics and Society (ICLALIS), Kuala Lumpur, Spetember 14-15th 2021. Topic: Few Remarks on Lexical and Syntax Issues of Legal Texts Translation.

International Conference Tertium, Kraków: March 23th-25th 2022. Topic: “coaching efektywnej komunikacji w biznesie: postawy, bariery, cele” [Coaching in Effective Business Communication: Aims and Barriers].

International Conference: Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes, University College London, 09-10 November 2023. Topic: A Historical Glance at the Polish School of Translation: The Echoes from the Little Known Past.

International Conference: Beyond Language 2024, University of Wrocław, 20-23 May 2024. Topic: Narration – A Dominating AVT Method in Poland.

PUBLICATIONS (SELECTED ACTIVITIES)

SELECTED BOOKS

Przekład slangu w filmie. Polskie przekłady filmów amerykańskich na język polski [Slang in Translation: Polish Translations of American Films]. Kraków: Tertium, 2007. ISBN 978-83-922234-7-4.

African American Hip Hop Slang: A Sociolinguistic Study of Street Speech. Wrocław: Atut, 2013. ISBN 978-83-7432-938-5.

Słownik slangu kierowców: Slangowe rozwinięcia skrótów wyróżników na polskich tablicach rejestracyjnych [Slang Nicks for Serial Coding of Powiat on License Plates Issued in Poland]. Szczecin: Volumina, 2016. ISBN 978-83-7867-340-8.

Skrótowce w leksyce slangu kierowców: Socjojęzykowe wprowadzenie [A Sociolinguistic Introduction into Acronyms of Polish Drivers’ Slang]. Wrocław: Atut, 2022. ISBN 978-83-7977-625-2.

Co-edited volume (Michał Garcarz, Ewa Kębłowska-Ławniczak, Anna Michońska-Stadnik, Bożena Rozwadowska):Anglica Wratislaviensia LX: Studies in Memory of Jan Cygan. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego(2022) [ISSN 0239-6661].

Co-edited volume (Małgorzata Dowlaszewicz, Michał Garcarz, Paweł Urbaniak) Roman Ingarden’s Heritage in Multicultural Investigations [In:] Studien zur Multikulturalität 8. Wiesbaden: HARRASSOWITZ (2024) [ISSN 978-3-447-12268-9].

SELECTED PAPERS

Selected Problems and Techniques of Successful Translation of Military Jargon”. [In:] Anna Michońska-Stadnik (ed.) Anglica Wratislaviensia XLI, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2003; 103-115;

“Tułaczka Tekstu – Historia Tłumaczenia Biblii” [The Wandering Text – A History of Biblical Translations]. [In:] Piotr P. Chruszczewski (ed.) Aspekty Dyskursów – Czyli Przyjęcie Kaina, Kraków: Terium, 2004, 5: 2; 65-77;

Universalism of Translation Techniques and their Application to Formal and Literary Texts”. [In:] Anna Michońska-Stadnik (eds.) Anglica Wratislaviensia XLII, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2004; 119-130 (coauthor: Tomasz P. Górski);

Selected Translation Techniques Used to Defeat Untranslatability in the Translations of American Rap Lyrics”. [In:] Ewa Mioduszewska (ed.) Relevance Studies in Poland I. Warszawa: Zakłady Graficzne Uniwersytetu Warszawskiego, 2004; 329-340;

“Świat Według Kiepskich – Wylęgarnia Neologizmów” [‘Świat Według Kiepskich’- A Breeding Ground for Neologisms]. [In:] Grzegorz Szpila (ed.) Język Trzeciego Tysiąclecia III, Język a Komunikacja 8.1: Tendencje Rozwojowe Współczesnej Polszczyzny. Kraków: Tertium, 2005; 247-254;

The ‘Unexpected Gifts’ of the Translation Process: The Intercultural Aspects of Selected Translations”. [In:] Doina Cmeciu & Stefan Avădanei (eds.) Cultural Perspectives. Bacău: Bacău University Press, 2005, 9; 138-149 (coauthor: Piotr P. Chruszczewski);

English in the Polish Mouth. A Sociolinguistic Analysis of the English Slangy Words and Phrases used by Young Poles”. [In:] Anna Michońska-Stadnik (ed.) Anglica Wratislaviensia XLIII. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2005; 83-94;

Young Poles and Their Casual Speech. The Process of Colloquialization of Contemporary Polish”. [In:] Ludmila Urbanova (ed.) Brno Studies in English 30. Brné: Masarykova Univerzita v Brné, 2005; 89-101;

Dubbing as a Film Translation Method”. [In:] Ewa Mioduszewska (ed.) Relevance Studies in Poland II. Warszawa: Zakład Graficzny Uniwersytetu Warszawskiego, 2005: 219-233;

Translating Films in Polish”. [In:] Lucile Desblache (ed.) The Journal of Specialised Translation 5. London: JoSTrans, 2006; 110-119;

Talking Movies – A Cinematological Analysis of Film Discourse”. [In:] Piotr P. Chruszczewski, Michał Garcarz, Tomasz P. Górski (eds.) At the Crossroads of Linguistic Sciences. Kraków: Tertium, 2006: 455-465;

“Wulgaryzmy z przekład, czyli życie wulgaryzmów od oryginału do przekładu” [Vulgarisms in the Original and in the Translation]. [In:] Anna Ginter (ed.) Folia Linguistica Rossica. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2006: 2; 159-173;

“Żargon jaki znamy: miejsce żargonu we współczesnej polszczyźnie” [Jargon of the Present-day Polish]. [In:] Justyna Makowska & Anna Krupska-Perek (eds.) Wyrazić niewyrażalne. Łódź: Wydawnictwo WSHE w Łodzi, 2006; 31-44.

“Tłumaczenie Telewizyjne w Polsce: Teoria Przekuta w Praktykę” [Polish AVTs. From Theory into Practice]. [In:] Andrzej Pławski & Lech Zieliński (eds.) Medius Currens I. Toruń: Wydawnictwo Uniwersytetu Toruńskiego, 2006 (coauthor: Piotr A. Majewski); 97-108.

Social and Cultural Definitions of the Translator’s Task”. [In:] Richard Sokolowski, Henryk Duda & Konrad Klimkowski (eds.) Warsztaty Translatorskie/Workshop on Translation IV. Lublin-Ottawa: Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego & Slavic Research Group University of Ottawa, 2008; 129-138.

“Humor sytuacyjny a przekład: Zmagania tłumacza z intertekstualnością” [Translation of Situation Humor – Intertexuality and its Film Translation]. [In:] Jadwiga Konieczna-Twardzikowa i Maria Filipowicz-Rudek (eds.) Między Oryginałem a Przekładem 13. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2007; 113-138.

“Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie” [Technical Difficulties in AVT]. [In:] Monika Woźniak (eds.) Przekładaniec 20. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2009 (coauthor: Maciej Widawski); 40-49.

“Pół wieku przekładu telewizyjnego w Polsce: o „szeptance” wczoraj, dziś i jutro” [50 Years of Polish Audiovisual Translation]. [W:] Krzysztof Hejwowski, Anna Szczęsny, Urszula Topczewska (red.) 50 lat polskiej translatoryki. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2010: 571-580.

Functions of African-American Slang in Translation”. [W:] Supporting Cultural Differences Through Research: 2001 Monograph Series. Scarborough, ME: NAAAS, 2011: 769-783.

Translation as Education of Cognition: Principles of Slang in an Interlingual Translation Process: A Corpus Based Study”. [W:] Julian Maliszewski (red.) Cognitive Approaches to Specialist Translation. Częstochowa: Wydawnictwo PCz, 2017: 42-54.

The Concepts of ‘Plain Language’ in Legal Translation” [In:] Julian Maliszewski (Ed.) Between Literary and Specialized Translation: Commonalities and Differences. Częstochowa: Wydawnictwo PCz, 2019: 20-26.

Ponglish in the British Isles: A Few Sociolinguistic Remarks on the Issue”. [In:] Magdalena Szczyrbak & Anna Tereszkiewicz  (Eds.) Languages in Contact and Contrast. A Festschrift for Professor Elżbieta Mańczak-Wohlfeld on the Occasion of Her 70th Birthday. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2020; 149-159.

Intralingual Eco-Translation Insights into ‘Macbeth’ in African American Urban Slang”. [In:] M. Drewniok. M. Kuźniak (Eds.), Applied Cognitive Ecostylistics: From Ego to Eco. London: Bloomsbury, 2024; 153-170.

Gained or Lost in Translation: Intercultural Negotiations in the Act of Adaptation”. [In:] Małgorzata Dowlaszewicz, Michał Garcarz, Paweł Urbaniak (Eds.), Roman Ingarden’s Heritage in Multicultural Investigations. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2024; 111-118.

SELECTED ENCYCLOPEDIA ENTRIES

Lasswell, Harold Dwight (1902-1978)”. [W:] Keith Brown (red.) Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd Edition. Oxford: Elsevier, 2006; Tom. 6: 703-705 (ISBN 0-08-044299-4);

Spence, Thomas (1750-1814)”. [W:] Keith Brown (red.) Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd Edition. Oxford: Elsevier, 2006; Tom. 12: 76-77 (ISBN 0-08-044299-4).

Tyndale, William (1495-1536)”. [W:] Keith Brown (red.) Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd Edition. Oxford: Elsevier, 2006; Tom. 13: 198-199 (ISBN 0-08-044299-4);

Autotekst” [Autotext]. [In:] Łukasz Bogucki, Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska, Teresa Tomaszkiewicz (eds.) Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2019: 21 (ISBN 9-788381380966);

Zapasy poznawcze” [Compléments cognitifs]. [In:] Łukasz Bogucki, Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska, Teresa Tomaszkiewicz (eds.) Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2019: 160 (coauthor: Teresa Tomaszkiewicz) (ISBN 9-788381380966).

ACADEMIC RESEARCH INTERESTS

There are four core areas of my academic research specialization:

ONE: Specialized translation and translation environment for specialized purposes including technical texts and discourses, but also audiovisual translation;

TWO: Specialized varieties of language (data, texts and corpora) used to achieve specialized communication goals and dedicated to particular audiences: e.g. air-traffic controllers, customer care representatives, etc.;

THREE: Sociolinguistics e.g. Ponglish and slang studies based on fieldwork and data documentation (dictionary or corpus edition) to establish the present-day linguistic condition of selected sociolects;

RESEARCH PROJECTS

Polish Slang and Informal Registers, 1999-present;

Slang and its Linguistic Description, 2000-present;

Military Jargon and Discourses, 2002-2007;

Technical Translation, 2002-present;

Audiovisual and Film Translation, 2002-present;

Hip-Hop Slang 2003-2013;

Translation of American and British Slangs, 2003-2006;

Neologisms and Neologization 2004-present;

Jargon and Professional Discourses, 2005-present;

English Borrowings in Contemporary Polish Language, 2006-present;

Humor Translation, 2007-2014;

Trucker’s Slang (Data Collection and Documentation), 2007-present;

African-American Slang, 2008-2013;

Ponglish (pongielski) Studies (fieldwork-based sociolinguistic and lexicographic projects), 2009-present;

English Borrowings in Colloquial Polish, 2011-present;

Slang Nicks for Serial Coding of Powiat on License Plates Issued in Poland, 2012-2021;

Prison slang, Cants and Argots, 2012-present;

Legal Translation, 2013-present;

Shakespeare’s Slang and its Translation, 2014-present;

Slang in the EFL Context, 2015-present;

Literary Translation, 2015-present;

Plain Language in Formal Discourses, 2015-present;

Consecutive Interpreting for Legal Settings, 2016-present;

Interpreting for Business Environment, 2016-present;

Translation Techniques for Legal Settings, 2016-present;

Business Communication and Negotiation Skills, 2017-present;

Business Contacts and Business Language Etiquette, 2017-present.

TEACHING SUMMARY

Levels: B.A., M.A. Ph.D. courses;

Types: Seminars, workshops, and lectures;

Major themes: Translation practice, specialized varieties of language, and language management for business contacts.

UNDERGRADUATE LEVEL (MAJOR ACTIVITIES)

Audiovisual Translation (workshop);

Business Communication and Negotiation Skills (workshop);

Elements of Translation Theory (lecture);

Practical English Phonetics (workshop).

GRADUATE LEVEL (MAJOR ACTIVITIES)

Specialized Translation (workshop);

Specialized Translation, Sociolinguistics and Sociology of Language (seminar);

Varieties of the English Language (lecture).

POSTGRADUATE LEVEL (MAJOR ACTIVITIES)

Consecutive Interpreting for Legal Settings (workshop);

Interpreting for Business Environment (workshop);

Translation Techniques for Legal Settings (workshop);

Audiovisual Translation (workshop).

ACADEMIC SUPERVISION

Supervisor of Ph.D. dissertations: 2;

Supervisor of M.A. theses: over 200;

Supervisor of B.A. theses: over 50.

ACADEMIC REVIEWING

reviewer of 9 D.Litt. dissertations (doktor habilitowany);

reviewer of 8 Ph.D. dissertations;

reviewer of M.A. theses: over 200;

reviewer of B.A. theses: over 150.

REVIEWER FOR ACADEMIC JOURNALS (SELLECTED ACTIVITIES)

Acta Polno-Ruthenica;

Anglica Wratislaviensia;

Crossroads. A Journal of English Studies

Journal of Language, Thought & Education;

Journal of Modern Philology;

Między Oryginałem a Przekładem;

Kwartalnik Neofilologiczny;

Przekłady Literatur Słowiańskich;

Rocznik Przekładoznawczy;

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis;

Studia Linguistica;

Studia Traslatorica;

Tertium;

Translation Studies.

Projekt "Zintegrowany Program Rozwoju Uniwersytetu Wrocławskiego 2018-2022" współfinansowany ze środków Unii Europejskiej z Europejskiego Funduszu Społecznego

NEWSLETTER