{"id":20058,"date":"2023-01-16T22:40:52","date_gmt":"2023-01-16T21:40:52","guid":{"rendered":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/?page_id=20058"},"modified":"2025-04-24T12:53:46","modified_gmt":"2025-04-24T10:53:46","slug":"dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/","title":{"rendered":"dr hab. Micha\u0142 Garcarz, prof. UWr"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-ugb-container ugb-container ugb-8dda971 ugb-container--v2 ugb-container--design-plain ugb-main-block\"><div class=\"ugb-inner-block\"><div class=\"ugb-block-content\"><div class=\"ugb-container__wrapper ugb-8dda971-wrapper\"><div class=\"ugb-container__side\"><div class=\"ugb-container__content-wrapper ugb-8dda971-content-wrapper\">\n<div class=\"wp-block-columns bs-news-page is-layout-flex wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column bs-kontakt-photo is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"650\" height=\"384\" src=\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2023\/04\/mgarcarz.jpg\" alt=\"mg\" class=\"wp-image-21651\" srcset=\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2023\/04\/mgarcarz.jpg 650w, https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2023\/04\/mgarcarz-300x177.jpg 300w, https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2023\/04\/mgarcarz-24x14.jpg 24w, https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2023\/04\/mgarcarz-36x21.jpg 36w, https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2023\/04\/mgarcarz-48x28.jpg 48w\" sizes=\"auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column bs-contact-right-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-bonasoft-modular-breadcrumbs-block\"><div class=\"bs_add_breadcrumb_trail\"><\/div><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-black-color has-css-opacity has-black-background-color has-background is-style-wide bs-border-kontakt\"\/>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading bs-naglowek-podstrony\" id=\"prof-dr-hab-anna-michonska-stadnik\"><strong>dr hab. Micha\u0142 Garcarz, prof. UWr<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p>Department of Translation Studies<br><a href=\"mailto:michal.garcarz@uwr.edu.pl\">michal.garcarz@uwr.edu.pl<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-ugb-container ugb-container bs-news-page-under ugb-f8694ce ugb-container--v2 ugb-container--design-plain ugb-main-block\"><div class=\"ugb-inner-block\"><div class=\"ugb-block-content\"><div class=\"ugb-container__wrapper ugb-f8694ce-wrapper\"><div class=\"ugb-container__side\"><div class=\"ugb-container__content-wrapper ugb-f8694ce-content-wrapper\">\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Micha\u0142 Garcarz<\/h4>\n\n\n\n<p><strong>TITLE<\/strong>: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ph.D., D.Litt. (<em>doktor habilitowany<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>POSITION<\/strong>:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Associate Professor (<em>profesor UWr.<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>OFFICE<\/strong>:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; room 112<\/p>\n\n\n\n<p><strong>CONTACT<\/strong>:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; michal.garcarz[AT]uwr.edu.pl<\/p>\n\n\n\n<p><strong>RESEARCH SUMMARY<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Specialized translation (technical and audiovisual translations), specialized varieties of language (data, texts and corpora), sociolinguistics (<em>e.g.<\/em> Ponglish and slang studies), applied linguistics (language management for business contacts).<\/p>\n\n\n\n<p>More about my academic activity: <strong><a href=\"https:\/\/wroc.academia.edu\/Micha%C5%82Garcarz\">ACADEMIA<\/a> and <a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/profile\/Michal-Garcarz\">RESEARCHGATE<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>ADMINISTRATIVE FUNCTIONS (MAJOR ACTIVITIES)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Chair, Department of Translation (<em>kierownik Zak\u0142adu Translatoryki, IFA, UWr<\/em>), Institute of English Studies, University of Wroc\u0142aw (2014-present);<\/p>\n\n\n\n<p>Chair, Center for Ponglish and New Language Varities (<em>kierownik Pracowni Bada\u0144 nad Ponglishem i Nowymi Odmianami J\u0119zyk\u00f3w, IFA, UWr<\/em>), Institute of English Studies, University of Wroc\u0142aw (2016-present);<\/p>\n\n\n\n<p>Chief Coordinator, Translation Specialization (<em>koordynator specjalizacji t\u0142umaczeniowej, IFA, UWr<\/em>), Institute of English Studies, University of Wroc\u0142aw (2012-present).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>CONFERENCE ORGANIZATION (MAJOR ACTIVITIES)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>International Conference\u201c<strong>At the Crossroads of Linguistic Sciences<\/strong>\u201d, May 15-16, 2004. Organizing Committee: <strong><em>Linguistic Investigations<\/em><\/strong> \u2013 Academic Association of Researchers at the Institute of English Studies, University of Wroc\u0142aw, Poland (Co-organizers: Piotr P. Chruszczewski and Tomasz P. G\u00f3rski);<\/p>\n\n\n\n<p>International Conference<strong> PASE <\/strong>(<strong>Pase Conference 2008<\/strong>). Polish Association for the Study of English, April 7-9, 2008.&nbsp; Institute of English Studies, University of Wroc\u0142aw, Poland.<\/p>\n\n\n\n<p>Sociolinguistic Conference<strong>Swearing and Curses in the Public Sphere<\/strong>, (<em>Przekle\u0144stwa i przeklinanie w przestrzeni publicznej<\/em>) December 17, 2009.&nbsp; Institute of English Studies, University of Wroc\u0142aw, Poland;<\/p>\n\n\n\n<p>International Conference<strong><em>Culture in Transfer<\/em><\/strong>, June 10-11, 2016.&nbsp; Department of Translation, Institute of English Studies, University of Wroc\u0142aw, Poland (Organizing Committee Member);<\/p>\n\n\n\n<p>Conference<strong>The Art of Translation and Specialized Varieties of Language<\/strong> (<em>Sztuka przek\u0142adu i specjalistyczne odmiany j\u0119zyka<\/em>), April 28, 2018.&nbsp; Department of Translation, Institute of English Studies, University of Wroc\u0142aw, Poland;<\/p>\n\n\n\n<p>Conference<strong>Specialized Translation and Specialized Varieties of Language<\/strong> (<em>Przek\u0142ady specjalistycznei specjalistyczne odmiany j\u0119zyka<\/em>), May 17, 2019.&nbsp; Department of Translation, Institute of English Studies, University of Wroc\u0142aw, Poland;<\/p>\n\n\n\n<p>Online Conference<strong>Specialized Varieties of Language and their Translation<\/strong> (<em>Specjalistyczne odmiany j\u0119zyka i ich przk\u0142ad<\/em>), Jan, 2022.&nbsp; Department of Translation, Institute of English Studies, University of Wroc\u0142aw, Poland.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>PAPERS AT ACADEMIC CONFERENCES AND CONGRESSES (SELECTED ACTIVITIES)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>International Conference: Interpreting for Relevance Discourse and Translation<\/em>, Kazimierz Dolny, June 6-8, 2002. Topic: \u201c<strong>Problems of Intertextuality and Untranslatability in the Process of Rap Lyrics Translation<\/strong>\u201d;<\/p>\n\n\n\n<p><em>International Conference: Societas Linguistica Europaea<\/em>, University of Potsdam, July 22-25, 2002. Topic: \u201c<strong>Techniques of Successful Translation of Military (Technical) Jargon from English to Polish<\/strong>\u201d;<\/p>\n\n\n\n<p><em>IV Workshop on Translation<\/em> at Catholic University of Lublin, December 9-13, 2002. Topic: \u201c<strong>Do Translators Avoid Slang, Swearing or Untranslatability. The Presentation of Translation Techniques Used in the Translations of Gridlock\u2019d<\/strong>\u201d;<\/p>\n\n\n\n<p><em>XII Annual Polish Association for the Study of English Conference<\/em>, Warsaw, April 24-26, 2003. Topic: \u201c<strong>The Universal Character of the Technique of Neologism in the Process of Translation<\/strong>\u201d;<\/p>\n\n\n\n<p><em>International Conference: Language in Focus: Interdisciplinary Perspectives<\/em>, Stockholm, November 11-12, 2004. Topic: \u201c<strong>\u2019Foreignization\u2019 \u2013 as the Strategic Method in the Polish Parliamentary Discourse Translations<\/strong> (coauthor: Tomasz P. G\u00f3rski);<\/p>\n\n\n\n<p><em>International Conference: Medius Currens<\/em>, Toru\u0144, April 9-10, 2005. Topic: \u201cT\u0142umaczenie Telewizyjne w Polsce (Teoria a Praktyka)\u201d [<strong>Polish AVTs. <\/strong><strong>From Theory into Practice<\/strong>] (coauthor: Piotr A. Majewski);<\/p>\n\n\n\n<p><em>International Conference: Imago Mundi II<\/em>, Warszawa, November, 23-25, 2007. Topic: \u201cP\u00f3\u0142 wieku polskiego przek\u0142adu telewizyjnego: o \u2018szeptance\u2019 wczoraj, dzi\u015b i jutro\u201d [<strong>50 Years of the Polish TV Translations: Narration at a Glance<\/strong>];<\/p>\n\n\n\n<p><em>International Conference: English Language and Literature Studies: Interfaces and Integrations<\/em>, Beograd, December 7-9, 2007. Topic: \u201c<strong>Neologization of the Original: Between Foreignization and Domestication<\/strong>\u201d;<\/p>\n\n\n\n<p><em>International Linguistic Congress: S\u0142owia\u0144skie Barwy \u015amiechu<\/em>, Gda\u0144sk, May, 13-15 2008. Topic: \u201cRado\u015b\u0107 a \u015bmiech: Nieprzystawalno\u015b\u0107 kulturowa a process negocjacji znaczenia\u201d [<strong>Between Fun and Laughter: Cultural Incommensurability and the Meaning Negotiation Process<\/strong>];<\/p>\n\n\n\n<p><em>International Conference: English Language and Literature Studies: Interfaces and Integrations<\/em>, Beograd, December 4-6, 2009. Topic: \u201c<strong>Translation as Time Machine: Intralingual Adaptation of Macbeth into Urban Slang<\/strong>\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Association for the Communicative Study of Language \u201cTertium\u201d Conference<\/em>, Krak\u00f3w, March 17-19, 2010. Topic: \u201c\u015aci\u015ble jawny slang policyjny\u201d [<strong>Polish Police Slang<\/strong>];<strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>National African American Association Conference<\/em>, Baton Rouge. LU, USA, February 13-19, 2011. Topic: \u201c<strong>The Functions of African-American Slang in Translation<\/strong>\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p><em>National African American Association Conference<\/em>, Baton Rouge. LU, USA, February 14-19, 2012. Topic: \u201c<strong>A Sociolinguistic Analysis of African American Hip-Hop Slang<\/strong>\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Polish Association for the Study of English Conference<\/em>, Wroc\u0142aw, April 17-19, 2015. Guest panelist on: \u201cOdpowiedzialno\u015b\u0107 zawodowa t\u0142umaczy przysi\u0119g\u0142ych\u201d [<strong>Professional Accountability of Sworn Translators<\/strong>].<\/p>\n\n\n\n<p><em>International Conference<\/em>: <em>W dialogu j\u0119zyk\u00f3w i kultur<\/em>, Warszawa, November 14-15, 2018. Topic: \u201cPongielski (ang. <em>PONGLISH<\/em>) \u2013 socjoj\u0119zykowe studium przypadku\u201d [<strong>Ponglish: A Sociolinguistic Analysis<\/strong>].<\/p>\n\n\n\n<p><em>International Conference<\/em>:: \u0412\u0410\u0420\u0418\u0410\u0422\u0418\u0412\u041d\u041e\u0421\u0422\u042c \u0412 \u042f\u0417\u042b\u041a\u0415 \u0418 \u0420\u0415\u0427\u0418, Minsk, Belarus, April 3-5, 2019. Topic: \u201c<strong>English as A Killer-Language: English Borrowings in Contemporary Polish<\/strong>\u201d (coauthor: Marek Ku\u017aniak).<\/p>\n\n\n\n<p>Wroc\u0142aw Uniwersity, <em>Dolny, \u015al\u0105sk, Polska \u2013 Azja<\/em>, Wroc\u0142aw, June 30th- July 01 2021. Topic: \u201dKomunikacja w biznesie: co robi\u0107, \u017ceby nas rozumiano\u201d [<strong>Means of Effective Business Communication<\/strong>].<\/p>\n\n\n\n<p><em>International Conference<\/em>: Uniwersytet Malaysia Sabah, <em>3<\/em><em>rd <\/em><em>International Conference on Language, Linguistics and Society (ICLALIS)<\/em>, Kuala Lumpur, Spetember 14-15th 2021. Topic: <strong>Few Remarks on Lexical and Syntax Issues of Legal Texts Translation<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p><em>International Conference<\/em><strong> Tertium<\/strong>, Krak\u00f3w: March 23th-25th 2022. Topic: \u201c<em>coaching efektywnej komunikacji w biznesie: postawy, bariery, cele<\/em>\u201d [<strong>Coaching in<\/strong> <strong>Effective Business Communication: Aims and Barriers<\/strong>].<\/p>\n\n\n\n<p><em>International Conference<\/em><strong>: <\/strong><em>Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes<\/em>, University College London, 09-10 November 2023. Topic: <strong>A Historical Glance at the Polish School of Translation: The Echoes from the Little Known Past<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p><em>International Conference<\/em><strong>: <\/strong><em>Beyond Language 2024<\/em>, University of Wroc\u0142aw, 20-23 May 2024. Topic: <strong>Narration \u2013 A Dominating AVT Method in Poland<\/strong><strong>.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>PUBLICATIONS (SELECTED ACTIVITIES)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>SELECTED BOOKS<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p><em>Przek\u0142ad slangu w filmie. <\/em><em>Polskie przek\u0142ady film\u00f3w ameryka\u0144skich na j\u0119zyk polski<\/em> [<strong>Slang in Translation: Polish Translations of American Films<\/strong>]. Krak\u00f3w: Tertium, 2007. ISBN 978-83-922234-7-4.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>African American Hip Hop Slang: A Sociolinguistic Study of Street Speech<\/em><\/strong>. Wroc\u0142aw: Atut, 2013. ISBN 978-83-7432-938-5.<\/p>\n\n\n\n<p><em>S\u0142ownik slangu kierowc\u00f3w: Slangowe rozwini\u0119cia skr\u00f3t\u00f3w wyr\u00f3\u017cnik\u00f3w na polskich tablicach rejestracyjnych <\/em>[<strong>Slang Nicks for Serial Coding of Powiat on License Plates Issued in Poland<\/strong>]. Szczecin: Volumina, 2016. ISBN 978-83-7867-340-8.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Skr\u00f3towce w leksyce slangu kierowc\u00f3w: Socjoj\u0119zykowe wprowadzenie<\/em> [<strong>A Sociolinguistic Introduction into Acronyms of Polish Drivers\u2019 Slang<\/strong>]. Wroc\u0142aw: Atut, 2022. ISBN 978-83-7977-625-2.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Co-edited volume <\/strong>(Micha\u0142 Garcarz, Ewa K\u0119b\u0142owska-\u0141awniczak, Anna Micho\u0144ska-Stadnik, Bo\u017cena Rozwadowska):<em>Anglica Wratislaviensia <\/em><em>LX: <\/em><em>Studies in Memory of Jan Cygan<\/em>. Wroc\u0142aw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroc\u0142awskiego(2022) [ISSN 0239-6661].<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Co-edited volume <\/strong>(Ma\u0142gorzata Dowlaszewicz, Micha\u0142 Garcarz, Pawe\u0142 Urbaniak) <em>Roman Ingarden&#8217;s Heritage in Multicultural Investigations<\/em> [In:] Studien zur Multikulturalit\u00e4t 8. Wiesbaden: HARRASSOWITZ (2024) [ISSN 978-3-447-12268-9].<\/p>\n\n\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\"><strong>SELECTED PAPERS<\/strong><\/h6>\n\n\n\n<p>\u201c<strong>Selected Problems and Techniques of Successful Translation of Military Jargon<\/strong>\u201d. [In:] Anna Micho\u0144ska-Stadnik (ed.) <em>Anglica Wratislaviensia XLI<\/em>, Wroc\u0142aw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroc\u0142awskiego, 2003; 103-115;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cTu\u0142aczka Tekstu \u2013 Historia T\u0142umaczenia Biblii\u201d [<strong>The Wandering Text \u2013 A History of Biblical Translations<\/strong>]. [In:] Piotr P. Chruszczewski (ed.) <em>Aspekty Dyskurs\u00f3w &#8211; Czyli Przyj\u0119cie Kaina<\/em>, Krak\u00f3w: Terium, 2004, 5: 2; 65-77;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<strong>Universalism of Translation Techniques and their Application to Formal and Literary Texts<\/strong>\u201d. [In:] Anna Micho\u0144ska-Stadnik (eds.) <em>Anglica Wratislaviensia XLII<\/em>, Wroc\u0142aw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroc\u0142awskiego, 2004; 119-130 (coauthor: Tomasz P. G\u00f3rski);<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<strong>Selected Translation Techniques Used to Defeat Untranslatability in the Translations of American Rap Lyrics<\/strong>\u201d. [In:] Ewa Mioduszewska (ed.) <em>Relevance Studies in Poland I<\/em>. Warszawa: Zak\u0142ady Graficzne Uniwersytetu Warszawskiego, 2004; 329-340;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c\u015awiat Wed\u0142ug Kiepskich \u2013 Wyl\u0119garnia Neologizm\u00f3w\u201d [\u2018<strong>\u015awiat Wed\u0142ug Kiepskich\u2019- A Breeding Ground for Neologisms<\/strong>]. [In:] Grzegorz Szpila (ed.) <em>J\u0119zyk Trzeciego Tysi\u0105clecia III, J\u0119zyk a Komunikacja 8.1<\/em>: Tendencje Rozwojowe Wsp\u00f3\u0142czesnej Polszczyzny. Krak\u00f3w: Tertium, 2005; 247-254;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<strong>The \u2018Unexpected Gifts\u2019 of the Translation Process: The Intercultural Aspects of Selected Translations<\/strong>\u201d. [In:] Doina Cmeciu &amp; Stefan Av\u0103danei (eds.) <em>Cultural Perspectives<\/em>. Bac\u0103u: Bac\u0103u University Press, 2005, 9; 138-149 (coauthor: Piotr P. Chruszczewski);<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<strong>English in the Polish Mouth. A Sociolinguistic Analysis of the English Slangy Words and Phrases used by Young Poles<\/strong>\u201d. [In:] Anna Micho\u0144ska-Stadnik (ed.) <em>Anglica Wratislaviensia XLIII<\/em>. Wroc\u0142aw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroc\u0142awskiego, 2005; 83-94;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<strong>Young Poles and Their Casual Speech. The Process of Colloquialization of Contemporary Polish<\/strong>\u201d. [In:] Ludmila Urbanova (ed.) <em>Brno Studies in English 30<\/em>. Brn\u00e9: Masarykova Univerzita v Brn\u00e9, 2005; 89-101;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<strong>Dubbing as a Film Translation Method<\/strong>\u201d. [In:] Ewa Mioduszewska (ed.) <em>Relevance Studies in Poland II<\/em>. Warszawa: Zak\u0142ad Graficzny Uniwersytetu Warszawskiego, 2005: 219-233;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<strong>Translating Films in Polish<\/strong>\u201d. [In:] Lucile Desblache (ed.) The <em>Journal of Specialised Translation 5<\/em>. London: JoSTrans, 2006; 110-119;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<strong>Talking Movies \u2013 A Cinematological Analysis of Film Discourse<\/strong>\u201d. [In:] Piotr P. Chruszczewski, Micha\u0142 Garcarz, Tomasz P. G\u00f3rski (eds.) <em>At the Crossroads of Linguistic Sciences<\/em>. Krak\u00f3w: Tertium, 2006: 455-465;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cWulgaryzmy z przek\u0142ad, czyli \u017cycie wulgaryzm\u00f3w od orygina\u0142u do przek\u0142adu\u201d [<strong>Vulgarisms in the Original and in the Translation<\/strong>]. [In:] Anna Ginter (ed.) <em>Folia Linguistica Rossica<\/em>. \u0141\u00f3d\u017a: Wydawnictwo Uniwersytetu \u0141\u00f3dzkiego, 2006: 2; 159-173;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c\u017bargon jaki znamy: miejsce \u017cargonu we wsp\u00f3\u0142czesnej polszczy\u017anie\u201d [<strong>Jargon of the Present-day Polish<\/strong>]. [In:] Justyna Makowska &amp; Anna Krupska-Perek (eds.) <em>Wyrazi\u0107 niewyra\u017calne<\/em>. \u0141\u00f3d\u017a: Wydawnictwo WSHE w \u0141odzi, 2006; 31-44.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cT\u0142umaczenie Telewizyjne w Polsce: Teoria Przekuta w Praktyk\u0119\u201d [<strong>Polish AVTs. <\/strong><strong>From Theory into Practice<\/strong>]. [In:] Andrzej P\u0142awski &amp; Lech Zieli\u0144ski (eds.) <em>Medius Currens I<\/em>. Toru\u0144: Wydawnictwo Uniwersytetu Toru\u0144skiego, 2006 (coauthor: Piotr A. Majewski); 97-108.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<strong>Social and Cultural Definitions of the Translator\u2019s Task<\/strong>\u201d. [In:] Richard Sokolowski, Henryk Duda &amp; Konrad Klimkowski (eds.) <em>Warsztaty Translatorskie\/Workshop on Translation<\/em> IV. Lublin-Ottawa: Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego &amp; Slavic Research Group University of Ottawa, 2008; 129-138.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cHumor sytuacyjny a przek\u0142ad: Zmagania t\u0142umacza z intertekstualno\u015bci\u0105\u201d [<strong>Translation of Situation Humor \u2013 Intertexuality and its Film Translation<\/strong>]. [In:] Jadwiga Konieczna-Twardzikowa i Maria Filipowicz-Rudek (eds.) <em>Mi\u0119dzy Orygina\u0142em a Przek\u0142adem 13<\/em>. Krak\u00f3w: Ksi\u0119garnia Akademicka, 2007; 113-138.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cPrze\u0142amuj\u0105c bariery przek\u0142adu audiowizualnego: o t\u0142umaczu telewizyjnym jako tw\u00f3rcy i tworzywie\u201d [<strong>Technical Difficulties in AVT<\/strong>]. [In:] Monika Wo\u017aniak (eds.) <em>Przek\u0142adaniec 20<\/em>. Krak\u00f3w: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiello\u0144skiego, 2009 (coauthor: Maciej Widawski); 40-49.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cP\u00f3\u0142 wieku przek\u0142adu telewizyjnego w Polsce: o \u201eszeptance\u201d wczoraj, dzi\u015b i jutro\u201d [<strong>50 Years of Polish Audiovisual Translation<\/strong>]. [W:] Krzysztof Hejwowski, Anna Szcz\u0119sny, Urszula Topczewska (red.) <em>50 lat polskiej translatoryki<\/em>. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2010: 571-580.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<strong>Functions of African-American Slang in Translation<\/strong>\u201d. [W:] <em>Supporting Cultural Differences Through Research: 2001 Monograph Series<\/em>. Scarborough, ME: NAAAS, 2011: 769-783.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<strong>Translation as Education of Cognition: Principles of Slang in an Interlingual Translation Process: A Corpus Based Study<\/strong>\u201d. [W:] Julian Maliszewski (red.) <em>Cognitive Approaches to Specialist Translation<\/em>. Cz\u0119stochowa: Wydawnictwo PCz, 2017: 42-54.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<strong>The Concepts of \u2018Plain Language\u2019 in Legal Translation<\/strong>\u201d [In:] Julian Maliszewski (Ed.) Between Literary and Specialized Translation: Commonalities and Differences. Cz\u0119stochowa: Wydawnictwo PCz, 2019: 20-26.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<strong>Ponglish in the British Isles: A Few Sociolinguistic Remarks on the Issue<\/strong>\u201d. [In:] Magdalena Szczyrbak &amp; Anna Tereszkiewicz&nbsp; (Eds.) <em>Languages in Contact and Contrast. A Festschrift for Professor El\u017cbieta Ma\u0144czak-Wohlfeld on the Occasion of Her 70<sup>th<\/sup> Birthday<\/em>. Krak\u00f3w: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiello\u0144skiego, 2020; 149-159.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<strong>Intralingual Eco-Translation Insights into \u2018Macbeth\u2019 in African American Urban Slang<\/strong>\u201d. [In:] M. Drewniok. M. Ku\u017aniak (Eds.), <em>Applied Cognitive Ecostylistics: From Ego to Eco<\/em>. London: Bloomsbury, 2024; 153-170.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<strong>Gained or Lost in Translation: Intercultural Negotiations in the Act of Adaptation<\/strong>\u201d. [In:] Ma\u0142gorzata Dowlaszewicz, Micha\u0142 Garcarz, Pawe\u0142 Urbaniak (Eds.), <em>Roman Ingarden\u2019s Heritage in Multicultural Investigations<\/em>. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2024; 111-118.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>SELECTED ENCYCLOPEDIA ENTRIES<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<strong>Lasswell, Harold Dwight (1902-1978)<\/strong>\u201d. [W:] Keith Brown (red.) <em>Encyclopedia of Language and Linguistics, 2<sup>nd<\/sup> Edition<\/em>. Oxford: Elsevier, 2006; Tom. 6: 703-705 (ISBN 0-08-044299-4);<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<strong>Spence, Thomas (1750-1814)<\/strong>\u201d. [W:] Keith Brown (red.) <em>Encyclopedia of Language and Linguistics, 2<sup>nd<\/sup> Edition<\/em>. Oxford: Elsevier, 2006; Tom. 12: 76-77 (ISBN 0-08-044299-4).<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<strong>Tyndale, William (1495-1536)<\/strong>\u201d. [W:] Keith Brown (red.) <em>Encyclopedia of Language and Linguistics, 2<sup>nd<\/sup> Edition<\/em>. Oxford: Elsevier, 2006; Tom. 13: 198-199 (ISBN 0-08-044299-4);<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>Autotekst<\/em>\u201d [<strong>Autotext<\/strong>]. [In:] \u0141ukasz Bogucki, Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska, Teresa Tomaszkiewicz (eds.) <em>S\u0142ownik polskiej terminologii przek\u0142adoznawczej<\/em>. Krak\u00f3w: Ksi\u0119garnia Akademicka, 2019: 21 (ISBN 9-788381380966);<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>Zapasy poznawcze<\/em>\u201d [<strong>Compl\u00e9ments cognitifs<\/strong>]. [In:] \u0141ukasz Bogucki, Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska, Teresa Tomaszkiewicz (eds.) <em>S\u0142ownik polskiej terminologii przek\u0142adoznawczej<\/em>. Krak\u00f3w: Ksi\u0119garnia Akademicka, 2019: 160 (coauthor: Teresa Tomaszkiewicz) (ISBN 9-788381380966).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ACADEMIC RESEARCH INTERESTS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>There are four core areas of my academic research specialization:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ONE<\/strong>: Specialized translation and translation environment for specialized purposes including technical texts and discourses, but also audiovisual translation;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>TWO<\/strong>: Specialized varieties of language (data, texts and corpora) used to achieve specialized communication goals and dedicated to particular audiences: <em>e.g. <\/em>air-traffic controllers, customer care representatives, <em>etc<\/em>.;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>THREE<\/strong>: Sociolinguistics <em>e.g.<\/em> Ponglish and slang studies based on fieldwork and data documentation (dictionary or corpus edition) to establish the present-day linguistic condition of selected sociolects;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>RESEARCH PROJECTS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Polish Slang and Informal Registers<\/strong>, 1999-present;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Slang and its Linguistic Description<\/strong>, 2000-present;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Military Jargon and Discourses<\/strong>, 2002-2007;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Technical Translation<\/strong>, 2002-present;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Audiovisual and Film Translation<\/strong>, 2002-present;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Hip-Hop Slang<\/strong> 2003-2013;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Translation of American and British Slangs<\/strong>, 2003-2006;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Neologisms and Neologization<\/strong> 2004-present;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Jargon and Professional Discourses<\/strong>, 2005-present;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>English Borrowings in Contemporary Polish Language<\/strong>, 2006-present;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Humor Translation<\/strong>, 2007-2014;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Trucker\u2019s Slang (Data Collection and Documentation)<\/strong>, 2007-present;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>African-American Slang<\/strong>, 2008-2013;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ponglish (pongielski) Studies (fieldwork-based sociolinguistic and lexicographic projects)<\/strong>, 2009-present;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>English Borrowings in Colloquial Polish<\/strong>, 2011-present;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Slang Nicks for Serial Coding of Powiat on License Plates Issued in Poland<\/strong>, 2012-2021;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Prison slang, Cants and Argots<\/strong>, 2012-present;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Legal Translation<\/strong>, 2013-present;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Shakespeare\u2019s Slang and its Translation<\/strong>, 2014-present;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Slang in the&nbsp;EFL Context<\/strong>, 2015-present;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Literary Translation<\/strong>, 2015-present;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Plain Language in Formal Discourses<\/strong>, 2015-present;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Consecutive Interpreting for Legal Settings<\/strong>, 2016-present;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Interpreting for Business Environment<\/strong>, 2016-present;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Translation Techniques for Legal Settings<\/strong>, 2016-present;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Business Communication and Negotiation Skills<\/strong>, 2017-present;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Business Contacts and Business Language Etiquette<\/strong>, 2017-present.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>TEACHING SUMMARY<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Levels<\/strong>: B.A., M.A. Ph.D. courses;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Types<\/strong>: Seminars, workshops, and lectures;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Major themes<\/strong>: Translation practice, specialized varieties of language, and language management for business contacts.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>UNDERGRADUATE LEVEL (MAJOR ACTIVITIES)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Audiovisual Translation<\/strong> (workshop);<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Business Communication and Negotiation Skills<\/strong> (workshop);<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Elements of Translation Theory<\/strong> (lecture);<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Practical English&nbsp;Phonetics<\/strong> (workshop).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>GRADUATE LEVEL (MAJOR ACTIVITIES)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Specialized Translation<\/strong> (workshop);<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Specialized Translation, Sociolinguistics and Sociology of Language<\/strong> (seminar);<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Varieties of the English Language<\/strong> (lecture).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>POSTGRADUATE LEVEL (MAJOR ACTIVITIES)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Consecutive Interpreting for Legal Settings<\/strong> (workshop);<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Interpreting for Business Environment<\/strong> (workshop);<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Translation Techniques for Legal Settings<\/strong> (workshop);<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Audiovisual Translation<\/strong> (workshop).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ACADEMIC SUPERVISION<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Supervisor of Ph.D. dissertations: <strong>2<\/strong>;<\/p>\n\n\n\n<p>Supervisor of M.A. theses: over <strong>200<\/strong>;<\/p>\n\n\n\n<p>Supervisor of B.A. theses: over <strong>50<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>ACADEMIC REVIEWING<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>reviewer of <strong>9<\/strong> D.Litt. dissertations (<em>doktor habilitowany<\/em>);<\/p>\n\n\n\n<p>reviewer of <strong>8<\/strong> Ph.D. dissertations;<\/p>\n\n\n\n<p>reviewer of M.A. theses: over <strong>200<\/strong>;<\/p>\n\n\n\n<p>reviewer of B.A. theses: over <strong>150<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>REVIEWER FOR ACADEMIC JOURNALS (SELLECTED ACTIVITIES)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Acta Polno-Ruthenica;<\/p>\n\n\n\n<p>Anglica Wratislaviensia;<\/p>\n\n\n\n<p>Crossroads. A Journal of English Studies<\/p>\n\n\n\n<p>Journal of Language, Thought &amp; Education;<\/p>\n\n\n\n<p>Journal of Modern Philology;<\/p>\n\n\n\n<p>Mi\u0119dzy Orygina\u0142em a Przek\u0142adem;<\/p>\n\n\n\n<p>Kwartalnik Neofilologiczny;<\/p>\n\n\n\n<p>Przek\u0142ady Literatur S\u0142owia\u0144skich;<\/p>\n\n\n\n<p>Rocznik Przek\u0142adoznawczy;<\/p>\n\n\n\n<p>Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis;<\/p>\n\n\n\n<p>Studia Linguistica;<\/p>\n\n\n\n<p>Studia Traslatorica;<\/p>\n\n\n\n<p>Tertium;<\/p>\n\n\n\n<p>Translation Studies.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div>\n<\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>dr hab. Micha\u0142 Garcarz, prof. UWr Department of Translation Studiesmichal.garcarz@uwr.edu.pl Micha\u0142 Garcarz TITLE: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ph.D., D.Litt. (doktor habilitowany) POSITION:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Associate Professor (profesor UWr.) OFFICE:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; room 112 CONTACT:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; michal.garcarz[AT]uwr.edu.pl RESEARCH SUMMARY Specialized translation (technical and audiovisual translations), specialized varieties of language (data, texts and corpora), sociolinguistics (e.g. Ponglish and slang studies), applied linguistics (language management [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":57,"featured_media":0,"parent":19530,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"site-sidebar-layout":"","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"set","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-20058","page","type-page","status-publish","hentry"],"featured_image_urls_v2":{"full":"","thumbnail":"","medium":"","medium_large":"","large":"","1536x1536":"","2048x2048":"","menu-24x24":"","menu-36x36":"","menu-48x48":""},"post_excerpt_stackable_v2":"<p>dr hab. Micha\u0142 Garcarz, prof. UWr Department of Translation Studiesmichal.garcarz@uwr.edu.pl Micha\u0142 Garcarz TITLE: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ph.D., D.Litt. (doktor habilitowany) POSITION:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Associate Professor (profesor UWr.) OFFICE:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; room 112 CONTACT:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; michal.garcarz[AT]uwr.edu.pl RESEARCH SUMMARY Specialized translation (technical and audiovisual translations), specialized varieties of language (data, texts and corpora), sociolinguistics (e.g. Ponglish and slang studies), applied linguistics (language management for business contacts). More about my academic activity: ACADEMIA and RESEARCHGATE ADMINISTRATIVE FUNCTIONS (MAJOR ACTIVITIES) Chair, Department of Translation (kierownik Zak\u0142adu Translatoryki, IFA, UWr), Institute of English Studies, University of Wroc\u0142aw (2014-present); Chair, Center for Ponglish and New Language Varities (kierownik Pracowni Bada\u0144 nad Ponglishem&hellip;<\/p>\n","category_list_v2":"Uncategorized","author_info_v2":{"name":"ikubon","url":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/author\/ikubon\/"},"comments_num_v2":"0 comments","acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.1.1 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>dr hab. Micha\u0142 Garcarz, prof. UWr - Instytut Filologii Angielskiej<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wroc\u0142awskiego \u2013 jednostka dydaktyczno-naukowa nale\u017c\u0105ca do struktur Wydzia\u0142u Filologicznego Uniwersytetu Wroc\u0142awskiego.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"dr hab. Micha\u0142 Garcarz, prof. UWr - Instytut Filologii Angielskiej\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wroc\u0142awskiego \u2013 jednostka dydaktyczno-naukowa nale\u017c\u0105ca do struktur Wydzia\u0142u Filologicznego Uniwersytetu Wroc\u0142awskiego.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Instytut Filologii Angielskiej\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-04-24T10:53:46+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2023\/04\/mgarcarz.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"14 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/\",\"url\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/\",\"name\":\"dr hab. Micha\u0142 Garcarz, prof. UWr - Instytut Filologii Angielskiej\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2023\/04\/mgarcarz.jpg\",\"datePublished\":\"2023-01-16T21:40:52+00:00\",\"dateModified\":\"2025-04-24T10:53:46+00:00\",\"description\":\"Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wroc\u0142awskiego \u2013 jednostka dydaktyczno-naukowa nale\u017c\u0105ca do struktur Wydzia\u0142u Filologicznego Uniwersytetu Wroc\u0142awskiego.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2023\/04\/mgarcarz.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2023\/04\/mgarcarz.jpg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Strona g\u0142\u00f3wna\",\"item\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Staff\",\"item\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"dr hab. Micha\u0142 Garcarz, prof. UWr\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/#website\",\"url\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/\",\"name\":\"Instytut Filologii Angielskiej\",\"description\":\"Instytut Filologii Angielskiej\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/#organization\",\"name\":\"Instytut Filologii Angielskiej\",\"url\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2025\/10\/cropped-UWr-logotyp-2025.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2025\/10\/cropped-UWr-logotyp-2025.png\",\"width\":764,\"height\":269,\"caption\":\"Instytut Filologii Angielskiej\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/#\/schema\/logo\/image\/\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"dr hab. Micha\u0142 Garcarz, prof. UWr - Instytut Filologii Angielskiej","description":"Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wroc\u0142awskiego \u2013 jednostka dydaktyczno-naukowa nale\u017c\u0105ca do struktur Wydzia\u0142u Filologicznego Uniwersytetu Wroc\u0142awskiego.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"dr hab. Micha\u0142 Garcarz, prof. UWr - Instytut Filologii Angielskiej","og_description":"Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wroc\u0142awskiego \u2013 jednostka dydaktyczno-naukowa nale\u017c\u0105ca do struktur Wydzia\u0142u Filologicznego Uniwersytetu Wroc\u0142awskiego.","og_url":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/","og_site_name":"Instytut Filologii Angielskiej","article_modified_time":"2025-04-24T10:53:46+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2023\/04\/mgarcarz.jpg","type":"","width":"","height":""}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"14 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/","url":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/","name":"dr hab. Micha\u0142 Garcarz, prof. UWr - Instytut Filologii Angielskiej","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2023\/04\/mgarcarz.jpg","datePublished":"2023-01-16T21:40:52+00:00","dateModified":"2025-04-24T10:53:46+00:00","description":"Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wroc\u0142awskiego \u2013 jednostka dydaktyczno-naukowa nale\u017c\u0105ca do struktur Wydzia\u0142u Filologicznego Uniwersytetu Wroc\u0142awskiego.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/#primaryimage","url":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2023\/04\/mgarcarz.jpg","contentUrl":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2023\/04\/mgarcarz.jpg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/dr-hab-michal-garcarz-prof-uwr\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Strona g\u0142\u00f3wna","item":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Staff","item":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/staff\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"dr hab. Micha\u0142 Garcarz, prof. UWr"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/#website","url":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/","name":"Instytut Filologii Angielskiej","description":"Instytut Filologii Angielskiej","publisher":{"@id":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/#organization","name":"Instytut Filologii Angielskiej","url":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2025\/10\/cropped-UWr-logotyp-2025.png","contentUrl":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2025\/10\/cropped-UWr-logotyp-2025.png","width":764,"height":269,"caption":"Instytut Filologii Angielskiej"},"image":{"@id":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/#\/schema\/logo\/image\/"}}]}},"publishpress_future_action":{"enabled":false,"date":"2026-04-18 18:09:50","action":"change-status","newStatus":"draft","terms":[],"taxonomy":"category","extraData":[]},"publishpress_future_workflow_manual_trigger":{"enabledWorkflows":[]},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20058\/"}],"collection":[{"href":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/"}],"about":[{"href":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page\/"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/57\/"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments\/?post=20058"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20058\/revisions\/"}],"predecessor-version":[{"id":28792,"href":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/20058\/revisions\/28792\/"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/19530\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/?parent=20058"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories\/?post=20058"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ifa.uwr.edu.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags\/?post=20058"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}