prof. dr hab. Tadeusz Piotrowski
Stanowisko | profesor zwyczajny |
Zakład | Zakład Językoznawstwa Angielskiego i Porównawczego |
tadeusz.piotrowski@uwr.edu.pl |
Academic degrees
professor2007
President of the Republic of Poland
habilitation 1994
Philological Faculty University of Wrocław, Wrocław, Poland
Polish and English lexicography
doctor of philosophy 1990
Philological Faculty University of Wrocław, Wrocław, Poland
bilingual lexicography
master of arts 1980
English Department University of Wrocław, Wrocław, Poland
American literature
Employment
full professor (zwyczajny) 2016-
English Department, Wroclaw University, Wrocław, Poland
full professor (zwyczajny) 2006-2016
Chair for Lexicography and Translation Studies WSF, Wrocław, Poland
full professor (zwyczajny) 2004-
Department of Foreign Languages PWSZ, Nysa, Poland
professor 1997-2011
English Department University of Opole, Opole, Poland
senior lecturer (adiunkt) 1990-1997
English Department University of Wrocław, Wrocław, Poland
lecturer (asystent) 1987-1990
English Department University of Opole, Opole, Poland
translator 1981-1987
Museum of Natural History University of Wrocław, Wrocław, Poland
administrative duties
Expert 2012-
The Polish Accreditation Committee Warsaw, Poland
Member 2012
The Polish Accreditation Committee Warsaw, Poland
director 2016-
Department of Foreign Languages PWSZ, Nysa, Poland, Poland
overall supervision of the department
vice-dean 2002-2005
Faculty of Philology University of Opole,Opole, Poland
supervision and organization of scholarly activity, supervision of European Credit Transfer Scheme at the university
director 1996-1997
English Department University of Wrocław, Wrocław, Poland
overall supervision of the department
deputy director 1992-1996
English Department University of Wrocław, Wrocław, Poland
control of finances and contacts with other academic institutions
Research interests
- English and Polish language
- lexicography
- translation
- corpus linguistics
- digital humanities
Educational duties
- supervision of over 150 MA papers
- supervision (advisor) of 10 PhD theses
- review of 14 PhD theses
- reviewer in 13 habilitation procedures
- reviewer in 3 professorial procedures
Publications, Research Projects
- author of 17 books (including 14 dictionaries)
- editor of 30 books
- 75 papers
- 26 reviews
- other publications
- app. 110 papers at conferences
- organization of 3 international conferences
- research projects awarded:
- 1996 TEMPUS (design of translation courses; No IMG-‑96‑PL‑2058)
- 1997-1999, COPERNICUS, STEEL (developing computer translation tools for Eastern European languages; No PL961113).
- 2000 NATO Advanced Study Institute, Ankara, Turkey: Language engineering
- 2000-2003 internal grant of Opole University
- 2005 Knowledge Transfer for Digitisation of Cultural and Scientific Heritage in Bulgaria (Bulgarian Academy of Sciences, Contract No. MTKD-CT-2004-509754, a Marie Curie Host Fellowship for the transfer of knowledge)
- 2003-2006 Polish cultural heritage in new Europe (multi-institutional Polish grant PBZ-KBN-085/H01/2002)
Skills
- advanced computer skills
- languages
- fluent — Polish, English
- good — Russian
- working — German
- elementary — French, Czech
- passive — other Slavonic languages
Wybrane publikacje 1985-2016/Selected publications 1985-2016
Książki/Books
- Nowy słownik angielsko-polski i polsko-angielski. Vol. I & II. Warszawa 1992, Editions Spotkania (współautor/coauthor Zygmunt Saloni).
- Contemporary English: Word-lists. Part I. The reverse list. Wrocław 1993, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
- Contemporary English: Word-lists. Part II. The forward list. Wrocław 1993, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
- Z zagadnień leksykografii. Warszawa 1994, Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Problems in bilingual lexicography. Wrocław 1994, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
- Angela. (Nowy słownik angielsko-polski i polsko-angielski. Wersja elektroniczna dla komputerów Macintosh. Współautor/coauthor – Zygmunt Saloni). Warszawa 1995, Programac.
- Nowy słownik angielsko-polski i polsko-angielski. (Wersja elektroniczna dla Rank Xerox, Grenoble. Współautor/coauthor – Zygmunt Saloni), 1995.
- Mini słownik angielsko-polski i polsko-angielski. Warszawa 1996, Wydawnictwo Naukowe PWN (współautor/coauthor – Zygmunt Saloni). Liczne przedruki w latach następnych.
- Nowy słownik angielsko-polski i polsko-angielski. II wydanie, poprawione i uzupełnione. Warszawa 1997, Wydawnictwo Wilga (współautor/coauthor – Zygmunt Saloni). Liczne przedruki w latach następnych, do 1999.
- Kieszonkowy słownik angielsko-polski i polsko-angielski, Warszawa 1999, Wyd. Wilga (współautor/coauthor – Zygmunt Saloni).
- Kieszonkowy słownik angielsko-polski i polsko-angielski z rozmówkami, Warszawa 2001, II wydanie, poprawione i uzupełnione. Wyd. Wilga (współautor/coauthor – Zygmunt Saloni).
- Nowy słownik angielsko-polski i polsko-angielski. III wydanie, poprawione i uzupełnione. Warszawa 1999, Wydawnictwo Wilga (współautor/coauthor – Zygmunt Saloni). Liczne przedruki w latach następnych.
- Zrozumieć leksykografię. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2001 (wydane w 2002).
- Uczniowski słownik angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim. Warszawa: Wyd. Wilga, 2002.
- Langenscheidt. Słownik praktyczny polsko-angielski, angielsko-polski. /Langenscheidt new pocket Polish dictionary Polish-English, English-Polish. Warszawa, Berlin, New York: Langenscheidt Polska, 2002 (współautor/coauthor Adam Sumera).
- Langenscheidt maxi dictionary Polish-English, English-Polish. / Maxi dictionary Polish-English, English-Polish Słownik maxi polsko-angielski, angielsko-polski. New York; Berlin; Warszawa: Langenscheidt, 2003 (współautor/coauthor Adam Sumera).
- Słownik plus: polsko-angielski, angielsko-polski + gramatyka (współpr./coauth.. Adam Sumera; gramatyka Sonia Brough ; przekł. i adapt. Katarzyna Malesa). Berlin; Warszawa [etc.]: Langenscheidt Polska, 2007
- Uniwersalny słownik angielsko-polski. 2009. Wydawnictwo: Wiedza Powszechna, 2009 (współautor/coauthor Zygmunt Saloni)
Artykuły/Papers:
1987
- „Indication of English pronunciation in bilingual dictionaries”, Applied Linguistics 8 (1987), 1: 39-47
1988
- „Defining natural-kind words”. W:/In: ZüriLEX ‘86 Proceedings. Papers read at the EURALEX International Congress, University of Zürich, 9-14 September 1986. (M.. Snell-Hornby, ed.), pp. 55-62. Tübingen 1988, A. Francke Verlag
1989
- „Monolingual and bilingual dictionaries: Fundamental differences”. W:/In: The Learners’ Dictionaries: State cf the Art (M.L. Tickoo, ed.), pp. 72-83. (Anthology Series 23). Singapore 1989, SEAMEO Regional Language Centre
- „A dictionary of real English vs. the best dictionary available. EFL lexicography”, Dictionaries (Ann Arbor), vol. 10 (1988, publ. 1989), pp. 21-58
- „English and Russian: two bilingual dictionaries. Review Article”, Dictionaries (Ann Arbor), vol. 10 (1988, publ. 1989), pp. 127-141
1990
- „The meaning-text model of language and practical lexicography”. In: Meaning and lexicography. (J. Tomaszczyk, B. Lewandowska-Tomaszczyk, ed.), pp. 277-286. Amsterdam/Philadelphia 1990, John Benjamins Publishing Co.
1994
- „British and American Roget”. W:/In: Die Welt in einer Liste von Wörter/The world in a list of words onomasiological approaches in lexicography. (Werner Hüllen, ed.), pp. 123136. Tübingen 1994, Max Niemeyer Verlag (Lexicographica, Series Maior, Band 58).
1998
- „Three Levels of Teaching Translation: Reinstating Translation Courses in the Institute of English, Wrocław University”, Studia Anglica Wratislaviensia XXXIII (1998) : 130-135.
- „Changing Usage in American English: The Case of (the) Ukraine”, Studia Anglica Wratislaviensia XXXIII (1998) : 147-154.
- “Lexicography in Poland: From Early Beginnings — 1997″, Historiographica Linguistica XXV (1998, Amsterdam), 1/2: 1 24.
- „O anglicyzmach – a może germanizmach? – w języku polskim”, Język polski LXXVIII (1998), 3-4: 271-273.
1999.
- „When etymologists dance the mazurka”, Studia Anglica Wratislaviensia XXXV (1999; zeszyt specjalny poświęcony ‑ /Festschift for ‑ prof. Janowi Cyganowi), ss. 97-107.
- „Tagging and conversion of a bilingual dictionary for XeLDA, a Xerox computerassisted translation system”, Papers in Computational Lexicography COMPLEX ‘99 Proceedings, Budapest: Hungarian Academy of Sciences 1999, ss. 113-120.
2001
- “Examples: The Ragbag of Bilingual Lexicography?”, Lexicographica. International Annual for Lexicography (Tübingen) 16: 14-24.
2003.
- „Językoznawstwo korpusowe: wprowadzenie do problematyki”. W:/In: Językoznawstwo polskie. Stan i perspektywy. (Ed. nauk. S. Gajda), ss. 143-154. Warszawa, Opole: PAN, Uniwersytet Opolski.
- „Leksykografia w Polsce w latach 1990-2002”. W:/In: Współczesna sytuacja językowa w Polsce i w Słowenii / Sodobni jezikovni položaj na Poljskem in v Sloveniji. (Ed. St. Gajda, A. Vidovič-Muha), ss. 225-250. Uniwersytet Opolski/Univerzita v Ljubljani: Opole.
- „Internacjonalizm sorki jako element polskiego systemu językowego”, w:/in: INTERNACIONALIZMY V NOVÉ SLOVNÍ ZÁSOBĚ. Sborník příspěvků z konference Praha, 16. – 18. června 2003 (ed. Zdeňka Tichá, Albena Rangelova), ss. 182-193. Praha : Ústav pro jazyk český AV ČR Lexikograficko-terminologické oddělení.
2004.
- (współautor/coauthor: Mirosława Podhajecka) “Russianisms in English (OED – BNC – LDOCE)”, Practical Applications in Language and Computers PALC 2003 (ed. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk), ss. 241-252, Frankfurt: Peter Lang.
2005.
- „An English-Polish Dictionary for Teenagers: A Dictionary by a Non-Native for Non-Natives”. Symposium on Lexicography XI. Proceedigns of the Elevnth International Sympodium on Lexicography May 2-4, 2002 at the University of Copenhagen. Ed. by H. Gottlieb, J.E. Mogensem, A. Zettersten. Pp. 443-452. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
- “Digitization of Polish Historic(al) Dictionaries”, Преглед НЦД (Review of the National Center for Digitization) 6: 4: 95–102 [http://www.komunikacija.org.yu/komunikacija/casopisi/ncd/6/index_e]
- (współautor/coauthor K. Szafran) „The dictionary of Polish of the 16th c. and the komputer: from paper to (structured) file”. In Computational Lexicography (eds. F. Kieler, G. Kiss, J. Pajs), ss. 171-180. Budapeszt: Hungarian Academy of Science
- “Pseudoanglicyzmy czy neoanglicyzmy? O współczesnych zapożyczeniach z języka angielskiego”. Ogród nauk filologicznych. Księga jubileuszowa poświęcona Profesorowi Stanisławowi Kochmanowi. (Ed. M. Balowski i W. Chlebda), ss. 503-510. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego
- „Polish lexicography”, w Elsevier Encyclopedia of Linguistics, II wydanie, Editor-in-Chief Keith Brown. Oxford: Elsevier, tom IX, str. 675-676
- “Polityka językowa w krajach anglojęzycznych”. Polska polityka komunikacyjnojęzykowa wobec wyzwań XXI wieku. Ed. S. Gajda, A. Markowski, J. Porayski-Pomsta, ss. 26-44. Warszawa: Dom Wydawniczy Elipsa
2006
- „Corpus linguistics in linguistic courses in Poland, Papers and Studies in Contemporary Linguistics 41: 151-160
- “Indeks chronologiczny wyrazów polskich”, Poradnik językowy 9/2006: 72-77 Warszawa
- „Lexicography, semantics and pragmatics”. In: Language and Meaning. Cognitive and Functional Perspectives Series: Polish Studies in English Language and Literature Vol. 19. Ed. Malgorzata Fabiszak, pp. 225-234. Frankfurt: Peter Lang
2007
- „The Translator and Polish English Corpora”. In: Incorporating Corpora. Series: Translating Europe. Editor: Gunilla M. Anderman Margaret Rogers (pp. 117-132). Clevedon: Multilingual Matters
2008
- „Collocations in Polish dictionaries: history”, Lexicographica. International Annual for Lexicography 24: 159-166
2009
- „Die lexikografische Darstellung von Neologismen” w:/in: Erika Worbs (Hrsg.). Neue Zeiten – neue Wörter – neue Wörterbücher. Beiträge zur Neologismenlexikografie und -lexikologie. Frankfurt a. M.: Peter Lang; 2009. (=Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A – Abhandlungen und Sammelbände; 54), pp. 107-126
- (artykuł recenzyjny) Sven Tarp. Lexicography in the Borderland between Knowledge and Non-Knowledge. General Lexicographical Theory with Particular Focus on Learner’s Lexicography. International Journal of Lexicography (Oxford University Press) 22, 4: 480-486.
2010
- „Słowniki a opis językowego obrazu świata”, w:/in: Etnolingwistyka a leksykografia, ed. W. Chlebda (ss. 49-56). Opole: Wyd. Uniwersytetu Opolskiego.
2011
- „Tertium comparationis w przekładoznawstwie”, w:/in: Metodologie językoznawstwa. Od genu języka do dyskursu (ed. Piotr Stelmaszczyk), str. 175-191. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
2012
- “Słowniki mobilne na przykładzie słowników dla czytnika ebooków Kindle”, w:/in: Čeština v pohledu synchronním a diachronním: stoleté kořeny Ústavu pro jazyk český (ed. Světla Čmejrková, Jana Hoffmannová, Jana Klímová), str. 427-430. Praha: Karolinum
2013
- “A Theory of Lexicography Is There One?”, w:/in: The Bloomsbury Companion to Lexicography (ed. Howard Jackson), str. 303-320. London: Bloomsbury.
- “Leksykografia polska”, w:/in: Slavjanskaja leksikografija (ed. M. I. Černyševa), str. 121-145. Moskva: Azbukovnik (toż po rosyjsku w tym tomie – /in Russian in ‑: „Pol’skaja leksikografija”, str. 817-841).
2014
- „Słownik Konstanta Szyrwida na tle leksykografii polskiej i europejskiej”. W:/In: Leksikografija ir leksikologija 3: Konstantino Sirvydo darbai ir jo epocha (ed., Zita Šimėnaitė), str. 315-328. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas
2015
- „Lem – nowator językowy?”, Quart. Kwartalnik Instytutu Historii Sztuki Uniwersytetu Wrocławskiego, 3-4 (37-38): 179-186.
2016
- „Czynniki subiektywne w opisach etymologicznych zapożyczeń”. W: Skryté přednosti přejatých slov. Ukryte zalety wyrazów obcych, str. 89-91 (red. Diana Svobodová, Mirosław Bańko). Ostravská univerzita. Pedagogická fakulta. E-book. ISBN 978-80-7464-822-9.
- „Zmiany w najnowszej leksykografii polskiej”, w: Lingua et gaudium. Księga jubileuszowa ofiarowana Profesorowi Janowi Miodkowi, red. M. Zaśko-Zielińska, M. Misiak, J. Kamieniecki, T. Piekot. Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut, str. 431-438. Publikacja recenzowana. 20620 znaków drukarskich