
Specjalności
SPECJALNOŚĆ: Globalne kultury i odmiany języka angielskiego
(Global English Cultures and Languages)
przedmiot | Ilość godzin | ECTS | semestr |
BLOK TEMATYCZNY 1: JĘZYK, KULTURA, ŚWIAT | |||
Odmiany języka angielskiego | 30 | 2 | 3 |
Pragmatyka języka i komunikacja międzykulturowa | 30 | 2 | 3 |
Kultury krajów Wspólnoty Narodów: kolonializm, postkolonializm, globalizacja – kurs realioznawczy | 15 | 1 | 3 |
Teksty kultury kręgu brytyjskiego i krajów Wspólnoty Narodów – kurs obszaro/okresoznawczy | 15 | 1 | 3 |
Teksty kultury kręgu północnoamerykańskiego – kurs realioznawczy | 15 | 1 | 4 |
Teksty kultury kręgu północnoamerykańskiego – wybrane zjawiska kultury i literatury | 15 | 1 | 4 |
BLOK TEMATYCZNY 2: METODOLOGIE I METODY BADAWCZE | |||
Metody eksperymentalne w badaniach nad językiem i umysłem | 30 | 2 | 4 |
Wybrane podejścia badawcze w dziedzinie literaturoznawstwa | 15 | 1 | 4 |
Zajęcia projektowe: badania literaturoznawcze | 15 | 1 | 4 |
BLOK TEMATYCZNY 3: JĘZYK, KULTURA, MEDIA | |||
Język i umiejętności cyfrowe | 30 | 2 | 5 |
Kultura: proces twórczy i recepcja | 30 | 2 | 5 |
WARSZTATY | |||
Proces badawczy i umiejętności miękkie w pracy badawczej (Academic Research and Soft Skills) | 30 | 2 | 5 |
Suma | 270 | 18 |
COURSE DESCRIPTION
SEMESTER 3
Linguistic Pragmatics and Cross-Cultural Communication
The course “Linguistic Pragmatics and Cross-Cultural Communication” aims to introduce pragmatics as a discipline of linguistic analysis and demonstrate that communicative effectiveness is not merely a matter of knowing grammar and vocabulary, but heavily relies on the interlocutors’ pragmatic awareness. The intention is to develop the participants’ ability to analyse communication in pragmatic terms and sensitize them to selected cultural nuances that may manifest in the choice of linguistic structurers. In short, what we propose is a short course of reading between lines.
Throughout the course, you will discover:
How it is possible to convey more than what is explicitly said.
How it is possible to understand more than what has been explicitly said.
How social factors such as interlocutors’ age, sex, or status can affect the message.
How to verbally signal respect or closeness without using specific forms of address.
How to perform actions and achieve specific goals through language.
How to account for figurative language.
How to derive complex meaning from an elliptical utterance or a quasi-verbal form.
Cultures of the Countries of the Commonwealth of Nations: Colonialism, Postcolonialism, Globalization
This course is aimed at introducing selected contemporary socio-cultural phenomena characteristic of countries representing the Commonwealth of Nations. Students are asked to explore these topics through collaborative projects and joint discussions. The course serves as a background for the course on British and Commonwealth Cultural Texts.
Cultures of the Countries of the Commonwealth of Nations: Colonialism, Postcolonialism, Globalization
This course is aimed at introducing selected contemporary socio-cultural phenomena characteristic of countries representing the Commonwealth of Nations. Students are asked to explore these topics through collaborative projects and joint discussions. The course serves as a background for the course on British and Commonwealth Cultural Texts.
SEMESTER 4
Cultural Texts of the North American Region – life and institutions
This class, focused on the 20th and 21st century, zooms in on a some specific aspect of American or Canadian culture that can only count for a honorable mention in other, foundational courses. Whether it is a historical period, a region, a socio-cultural phenomenon, or some other characteristic aspect of culture, it will not only be introduced and proved significant, but also presented as an inspiration for a range of multimodal texts of culture.
An example of the course:
You Oughta Know. Canadian Culture from Anne of Green Gables to Justin Bieber
The course aims to familiarize students with selected aspects of Canadian popular culture, regional and linguistic differences, and the characteristic features of Anglo-Canadian literature. The students will examine a variety of works by Canadian classics, including L. M. Montgomery, Leonard Cohen, and Margaret Atwood, and multimodal narratives by such performers as Celine Dion, Drake, Justin Bieber, Alanis Morrissette, and Nelly Furtado. The discussion will be combined with the study of theoretical and historical materials, which will help the students better understand the specificity of Canadian culture and the role of popular culture in promoting the policy of multiculturalism/transculturalism. By the end of this course, students will be able to demonstrate a further understanding of the specificity of Canadian culture.
Cultural Texts of the North American Region – literature and culture:
Literary Representations of California: Negotiating Myth and Reality
This course offers an overview of chosen examples of Californian literature, including the classics, such as the Nobel-Prize winner John Steinbeck and the famous mythographer of the state Joan Didion, as well as representatives of contemporary writers, such as Hector Tobar and Susan Straight. These literary examples will be presented and discussed in the light of theoretical texts discussing the exceptional place of California in the national and international imagination. The students will be encouraged to answer such questions as, What makes California special? What accounts for its presence in international texts of culture? Has California been the paradise it promised to be?
Selected Research Methodologies in Literary Studies
The course offers a survey of recent theoretical approaches to literary studies (e.g., critical plant studies, human-animal studies, ecocriticism, new materialism, multimodality, arts-based research, decolonial approaches to literature) with an emphasis on interdisciplinarity and relevance to current cultural, social, and political contexts. Through joint discussions of case studies, students are encouraged to reflect on further applications of selected approaches.
Research Projects in Literary Studies
The goal of this course is to engage students in a joint research project exploring literary texts in the light of a selected theoretical approach, with a special interest in interdisciplinary perspectives and an emphasis on the relevance of the research to current social and cultural contexts. Working in a team, students will have an opportunity to co-design a research project, practise research methods, analyze data, and plan the dissemination of research results.
Metody eksperymentalne w badaniach nad językiem i umysłem
The aim of this course is to familiarize students with the experimental methods used in psycho- and neurolinguistic research through hands-on demonstrations. After the course, students will be prepared to design a short experimental study with the aid of a selected research technique (e.g., questionnaires, reaction time measurements, correctness/acceptability judgements, self-paced reading, eye-tracking, EEG/ERP). They will also learn how to program and conduct simple psycholinguistic experiments using tools such as PsychoPy, SciSo Survey or Qualtrics. Finally, they will analyse the collected data using the newly acquired knowledge related to data processing and qualitative analysis. The course will also involve short practical demonstrations in the eye-tracking and EEG laboratories. Students will be assessed on the basis of a group or individual project.
SEMESTER 5
Language and digital skills
Between 1993 and 1995 human civilization witnessed another turning point in its development – the Internet Revolution. The spread of access to World Wide Web has revolutionized business, politics, world economics and everyday human life, becoming an integral part of todays’ reality. Naturally, it also has had a significant impact on communication practices. This in turn required and still requires developing our digital skills and adapting the language use. This course offers a practical overview of language use, language resources and language processing related skills. It focuses on the specifics of language used in the virtual world; making practical use of corpora, lexical databases, text analyzers; and developing the skills in digital processing and delivery of the texts.
Culture: creative process and reception
Cultural phenomena and texts do not exist in a vacuum – they interact with their geopolitical contexts, other media, and specific audiences. This class offers an opportunity to gain an in-depth knowledge of a selected aspect of literature or culture, from its origins and bonds with Anglophone cultural environments, to its broader impact, to the peculiarities of its reception. The course also focuses on the development of research around the discussed topic, and offers students methodological and analytical tools which they can put into practice, carrying out their own cultural analyses.
TRANSLATION STUDIES PROGRAMME (SPECJALNOŚĆ TŁUMACZENIOWA)
Introduction to Translation Theory (III)
prof. dr hab. Leszek Berezowski
The class offers a survey of the key concepts underlying translation and reviews a selection of its theoretical descriptions. The discussion is based on a broad variety of examples and includes tasks to be completed both in class and at home. The goal of the class is to equip the student with the tools needed to successfully analyse and perform translations.
Lexicology and Lexicography for Translators (IV)
dr Jacek Woźny
The main goal of the course is to introduce the participants to the formidably complex theoretical framework of lexicological and lexicographical word-craft and familiarizing them with the terminology, methods, research principles and resources of modern lexicology and lexicography. The secondary objective is gaining practical hands-on experience of using electronic resources, such as internet dictionaries and linguistic corpora, which in the last decades have become indispensable translation aids. The two goals are closely tied because the best way of getting the most from a dictionary or a linguistic corpus is to learn both of their theoretical underpinnings and practical applications.
Web Translation (IV)
dr Maciej Litwin
This course provides basic knowledge about and practice opportunities in web translation. Each week students are given a different translation task set in a real-life scenario. Discussions and sharing sessions which follow student translation practice feature the challenges of digital literacy and the centrality of translation brief. Special attention is paid to in-house work for public institutions (house style and ethical dilemmas).
Scientific and Technical Translation (IV)
dr hab. Michał Szawerna
The goal of this course is twofold. On the one hand, the course provides a systematic overview of the main issues of scientific and technical translation with reference to translation of academic texts in the area of linguistics and utilitarian technical texts. On the other hand, the course provides an opportunity for a practical application of the knowledge of these issues in translating scientific and technical texts of varying length and complexity.
Audiovisual Translation (VI)
dr hab. Michał Garcarz, prof. UWr
Theory is good only when it is practicable, thus the Audiovisual Translation course is entirely practical. Each segment of the course is devoted to practising one of several translation methods (i.e. dubbing, subtitling, voice-over/narration) used today in Poland on the translation market. Only if you participate in that course will you be able to answer the following questions:
- How to watch a film/movie to find its original essence necessary to translate?
- What not to translate in films/movies?
- What tools do film/movie translators use?
- How to verify the quality of film/movie translations?
- Is that profession really for me?
Yes, there are tons of booklet manuals, online presentations, and Youtube instructions on how to translate films/movies. They, however, are not interactive and don’t enable you to find answers to all your doubts and questions. We, during this course, will address them all to help you become a film/movie translator in the future.
Business Translation (V)
dr Marcin Walczyński
The course in business translation will be devoted to developing students’ skills in translating business documents. Many graduates of English tend to find their jobs in large international companies, in which the skills of business translation turn out to be of vital importance. For this reason, the Institute of English Studies of the University of Wrocław will offer its third-year students of English a course in this area of translation expertise. During the course, students will be familiarised with a variety of business documents (employment documents, business letters, agreements and contracts, financial documents, company documents, marketing and advertising documents), relevant business vocabulary and the manners of translating those materials from Polish/English into English/Polish. It is believed that the course will equip students with the knowledge and skills that they – as graduates – will be able to use in their professional endeavours after completing the studies at the Institute of English Studies.
Literary Translation (IV)
dr Piotr Czajka
The course „Literary Translation” is based on one fundamental assumption: translation is not the job of unpacking objectively perceptible meanings from the “box” of the utterance in one language and packing them in the appropriate “boxes” of words in another language, appropriate meaning here: recommended in dictionaries, by theoreticians of translation or by contrastive linguists. The translator is not an officer whose professionalism equals following a set of complex but clear and coherent rules. The translator is rather an individual engaged in the construction of a dialogue between a communicative event caused by the original text and a communicative event to be caused by the translated text. The translator’s professionalism is therefore the skill to bring about parallelisms between these two events and readiness to do it in a responsible way. This skill may be, at least to a certain extent, evoked and developed and this is the aim of the course. During the classes in “Literary Translation” this skill is developed through working with fragments of authentic literary texts. Such texts allow the students not only to experience the challenges connected with the liquidity and negotiability of linguistic communications but also to get familiar with typical problems observed at the borderline between Polish and English, such as the acceptability of collocations, signaling the grammatical gender, and expressing definiteness and the perfective aspect of verbs.
Translation Practice (V)
dr Marcin Walczyński
The third-year students of English, pursuing the translation specialisation, will have a chance to test their knowledge and skills developed during the translation specialisation courses taught at the Institute of English Studies in practice – in translation agencies, international companies and any other entities, in which the English language is a working language. During the translation practice, especially the one in translation agencies, students work under the supervision of professional translators performing a variety of translation tasks which make up the real-life translation process – from preparing glossaries, through assisting several people involved in the different stages of the translation process (like, for example, translating, proofreading, reviewing etc.) to translating itself. The translation practice should provide students with the opportunities to verify their translation skills, to further develop their translation expertise as well as to learn some new aspects of translation or to develop interests in new specialisation areas. The coordinator of translation practice at the Institute of English Studies encourages students to find the place of their translation practice on their own – in the area of students’ interest. However, the Institute of English Studies cooperates with several translation companies, in which students can pursue their translation practice.
ENGLISH IN PROFESSIONAL COMMUNICATION PROGRAMME (JĘZYK ANGIELSKI W KOMUNIKACJI PROFESJONALNEJ)
English in professional communication programme is organised as follows:
semester | course | ECTS |
3 | Wstęp do komunikacji profesjonalnej – biznes / Introduction to professional business communication | 3 |
3 | Wstęp do komunikacji profesjonalnej – prawo / Introduction to professional communication – law | 3 |
4 | Komputerowe opracowywanie tekstów biznesowych / Computer skills for creating business texts | 2 |
4 | Przekład tekstów biznesowych / Business translation | 2 |
4 | Różnice kulturowe a zachowania w biznesie / Intercultural Business Communication | 1 |
4 | Komunikacja profesjonalna i sztuka negocjacji / Business Communication and Negotiation Skills | 1 |
4 | Praktyka zawodowa / Professional practice | 2 |
5 | Słownictwo w tekstach biznesowych / Vocabulary in business texts | 2 |
5 | Język angielski dla biznesu – finanse, bankowość, gospodarka / English in business – finance, banking, and economy | 2 |
total | 18 |
Below you can find a description of the courses. Please note that some of these courses refer to business communication in Poland and in English speaking countries. Consequently, you need to be able to speak Polish to take part in some of these courses.
Introduction to professional business communication
The aim of the course is to make students familiar with the business environment underlying any business communication and shaping its language (business processes, organizations and conditions in Poland and in major English speaking countries). The course contents include: the company and partnership as basic business organizations, securities and securities trading, pooled investment vehicles, taxes, tariffs and remuneration. Each of these areas covers discussing the relevant business process and terminology in Polish and English. The illustrations invoked during the lecture touch also on politeness issues in business communication and grammar peculiar to this type of communication.
Introduction to professional communication – law
The general objective of the course is to acquaint the student with the specificity of legalese as a specialised subtype of natural language both in its written and oral manifestation.
Specific objectives of the course include:
1. Indicating and discussing legal, custom and ethical norms regulating the profession of a specialist for legal terminology
2. Discussing typical contexts of use of legal terminology as well as typical legal activities in which a specialist for legal terminology may participate.
3. Acquianting students with types and samples of texts in legal transactionsComputer skills for creating business texts
The objectives of the course:
-to familiarize students with formal and linguistic aspects of written texts used in business communication
-to familiarize students with formal and linguistic aspects of spoken texts used in business communication
– to familiarize students with software and language resources facilitating creating and editing texts used in business communication
Business translation
Course contents:
- The translation of employment-related documents
- The translation of business correspondence
- The translation of contracts/agreements
- The translation of business company documentation
- The translation of business marketing and promotional materials
Intercultural Business Communication
This course focuses on business communication in intercultural environments. Never in the history were interactions among people and businesses from different cultures as easy and frequent as in the last decades. Increasing cultural complexity of contemporary social and business environments require an understanding of the importance of coping with and managing cultural differences in a way that they become an opportunity. Mastering intercultural communication is important for many managerial tasks and business situations, including: negotiating, socializing, giving presentations, advertising, applying for a job, managing and working in multicultural teams etc. In the period of globalization, intercultural communicative competence is a critical source of a firm’s competitive advantage. Cross-cultural communication theories and a cultural framework will be used to assist in the analysis, evaluation and creation of appropriate business messages addressed to a selection of culture-specific audiences.
Business Communication and Negotiation Skills
The objectives of the course:
-To familiarize students with ways of professional communication: personal training and business life management;
– To familiarize students with ways of negotiating: strategies and methods in business negotiating;
– To familiarize students with elements of savoir-vivre in business communication and with ways to effective public speech.
Professional practice – objectives:
- Familiarising students with the practical aspects of working in business environment with the use of business English.
- Practising the skills of writing and translating various business texts.
- Developing the skills of proofreading and verifying the written or translated business texts.
- Developing the skills of using various types of basic translation- and professional communication-aiding computer software.
English in business – finance, banking, and economy
This course is designed to introduce students to modern language of banking and finance, and through this device – to the basic concepts of the capitalist economy.
This objective will be achieved through a series of language exercises that aim to reflect the diachronic and thematic diversity of language of banking, finance and economics in the US and the UK.
The exercises in question will add up to a historical narrative that runs from the emergence of modern financial institutions and banking in the 17th century to the economic collapse of 2008.
The exercises will build on the following questions:
Banking and finance
- What is a currency?
- How do banks work?
- How does the stock exchange work?
- What did the evolution of banking in the last forty years consist in?
- What was the immediate cause of the market crash of 2008? What is sub-prime lending? What are mortgage-backed securities?
Modern economy
- What are the philosophical and ethical foundations of western market economy?
- How does the EU currency work?
All of the exercises combined will acquaint students with a spectrum of basic finance and banking English, drawing on a variety of writing genres and media formats (books, press report, in-house memo, board meeting minutes, magazine editorial, Power Point presentation; fiction feature film, documentary). Students will be made aware of basic differences between British English, American English, and global English (special focus on the EU context).