
Michał Garcarz
STOPIEŃ: doktor habilitowany
STANOWISKO profesor UWr.
POKÓJ: 112
KONTAKT E-MAIL: michal.garcarz[AT]uwr.edu.pl
ZAINTERESOWANIA NAUKOWE
Tłumaczenia specjalistyczne (techniczne oraz audiowizualne), specjalistyczne odmiany języków (leksykalne bazy danych, korpusy), socjojęzykoznawstwo (e.g. pongielski, badania slangu), językoznawstwo stosowane (komunikacja w biznesie).
Więcej informacji: ACADEMIA oraz RESEARCHGATE
FUNKCJE KIEROWNICZE (GŁÓWNE)
Kierownik Zakładu Translatoryki, IFA, UWr od 2014r.;
Kierownik Pracowni Badań nad Ponglishem i Nowymi Odmianami Języków, IFA, UWr. od 2016 r.;
Koordynator specjalizacji tłumaczeniowej, IFA, UWr. od 2012 r.
ORGANIZATOR KONFERENCJI (GŁÓWNE)
International Conference“At the Crossroads of Linguistic Sciences”, May 15-16, 2004. Organizing Committee: Linguistic Investigations – Academic Association of Researchers at the Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland (Co-organizers: Piotr P. Chruszczewski and Tomasz P. Górski);
International Conference PASE (Pase Conference 2008). Polish Association for the Study of English, April 7-9, 2008. Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland.
Sociolinguistic ConferenceSwearing and Curses in the Public Sphere, (Przekleństwa i przeklinanie w przestrzeni publicznej) December 17, 2009. Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland;
International ConferenceCulture in Transfer, June 10-11, 2016. Department of Translation, Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland (Organizing Committee Member);
ConferenceThe Art of Translation and Specialized Varieties of Language (Sztuka przekładu i specjalistyczne odmiany języka), April 28, 2018. Department of Translation, Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland;
ConferenceSpecialized Translation and Specialized Varieties of Language (Przekłady specjalistycznei specjalistyczne odmiany języka), May 17, 2019. Department of Translation, Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland;
Online ConferenceSpecialized Varieties of Language and their Translation (Specjalistyczne odmiany języka i ich przkład), Jan, 2022. Department of Translation, Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland.
WYSTĄPIENIA NA KONFERENCJACH NAUKOWYCH (WYBRANE WYSTĄPIENIA)
International Conference: Interpreting for Relevance Discourse and Translation, Kazimierz Dolny, June 6-8, 2002. Topic: “Problems of Intertextuality and Untranslatability in the Process of Rap Lyrics Translation”;
International Conference: Societas Linguistica Europaea, University of Potsdam, July 22-25, 2002. Topic: “Techniques of Successful Translation of Military (Technical) Jargon from English to Polish”;
IV Workshop on Translation at Catholic University of Lublin, December 9-13, 2002. Topic: “Do Translators Avoid Slang, Swearing or Untranslatability. The Presentation of Translation Techniques Used in the Translations of Gridlock’d”;
XII Annual Polish Association for the Study of English Conference, Warsaw, April 24-26, 2003. Topic: “The Universal Character of the Technique of Neologism in the Process of Translation”;
International Conference: Language in Focus: Interdisciplinary Perspectives, Stockholm, November 11-12, 2004. Topic: “’Foreignization’ – as the Strategic Method in the Polish Parliamentary Discourse Translations (coauthor: Tomasz P. Górski);
International Conference: Medius Currens, Toruń, April 9-10, 2005. Topic: “Tłumaczenie Telewizyjne w Polsce (Teoria a Praktyka)” [Polish AVTs. From Theory into Practice] (coauthor: Piotr A. Majewski);
International Conference: Imago Mundi II, Warszawa, November, 23-25, 2007. Topic: “Pół wieku polskiego przekładu telewizyjnego: o ‘szeptance’ wczoraj, dziś i jutro” [50 Years of the Polish TV Translations: Narration at a Glance];
International Conference: English Language and Literature Studies: Interfaces and Integrations, Beograd, December 7-9, 2007. Topic: “Neologization of the Original: Between Foreignization and Domestication”;
International Linguistic Congress: Słowiańskie Barwy Śmiechu, Gdańsk, May, 13-15 2008. Topic: “Radość a śmiech: Nieprzystawalność kulturowa a process negocjacji znaczenia” [Between Fun and Laughter: Cultural Incommensurability and the Meaning Negotiation Process];
International Conference: English Language and Literature Studies: Interfaces and Integrations, Beograd, December 4-6, 2009. Topic: “Translation as Time Machine: Intralingual Adaptation of Macbeth into Urban Slang”.
Association for the Communicative Study of Language “Tertium” Conference, Kraków, March 17-19, 2010. Topic: “Ściśle jawny slang policyjny” [Polish Police Slang];
National African American Association Conference, Baton Rouge. LU, USA, February 13-19, 2011. Topic: “The Functions of African-American Slang in Translation”.
National African American Association Conference, Baton Rouge. LU, USA, February 14-19, 2012. Topic: “A Sociolinguistic Analysis of African American Hip-Hop Slang”.
Polish Association for the Study of English Conference, Wrocław, April 17-19, 2015. Guest panelist on: “Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych” [Professional Accountability of Sworn Translators].
International Conference: W dialogu języków i kultur, Warszawa, November 14-15, 2018. Topic: “Pongielski (ang. PONGLISH) – socjojęzykowe studium przypadku” [Ponglish: A Sociolinguistic Analysis].
International Conference:: ВАРИАТИВНОСТЬ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ, Minsk, Belarus, April 3-5, 2019. Topic: “English as A Killer-Language: English Borrowings in Contemporary Polish” (coauthor: Marek Kuźniak).
Wrocław Uniwersity, Dolny, Śląsk, Polska – Azja, Wrocław, June 30th- July 01 2021. Topic: ”Komunikacja w biznesie: co robić, żeby nas rozumiano” [Means of Effective Business Communication].
International Conference: Uniwersytet Malaysia Sabah, 3rd International Conference on Language, Linguistics and Society (ICLALIS), Kuala Lumpur, Spetember 14-15th 2021. Topic: Few Remarks on Lexical and Syntax Issues of Legal Texts Translation.
International Conference Tertium, Kraków: March 23th-25th 2022. Topic: “coaching efektywnej komunikacji w biznesie: postawy, bariery, cele” [Coaching in Effective Business Communication: Aims and Barriers].
International Conference: Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes, University College London, 09-10 November 2023. Topic: A Historical Glance at the Polish School of Translation: The Echoes from the Little Known Past.
International Conference: Beyond Language 2024, University of Wrocław, 20-23 May 2024. Topic: Narration – A Dominating AVT Method in Poland.
PUBLIKACJE (WYBRANE)
WYBRANE MONOGRAFIE
Przekład slangu w filmie. Polskie przekłady filmów amerykańskich na język polski [Slang in Translation: Polish Translations of American Films]. Kraków: Tertium, 2007. ISBN 978-83-922234-7-4.
African American Hip Hop Slang: A Sociolinguistic Study of Street Speech. Wrocław: Atut, 2013. ISBN 978-83-7432-938-5.
Słownik slangu kierowców: Slangowe rozwinięcia skrótów wyróżników na polskich tablicach rejestracyjnych [Slang Nicks for Serial Coding of Powiat on License Plates Issued in Poland]. Szczecin: Volumina, 2016. ISBN 978-83-7867-340-8.
Skrótowce w leksyce slangu kierowców: Socjojęzykowe wprowadzenie [A Sociolinguistic Introduction into Acronyms of Polish Drivers’ Slang]. Wrocław: Atut, 2022. ISBN 978-83-7977-625-2.
Współredakcja tomu (Michał Garcarz, Ewa Kębłowska-Ławniczak, Anna Michońska-Stadnik, Bożena Rozwadowska):Anglica Wratislaviensia LX: Studies in Memory of Jan Cygan. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego(2022) [ISSN 0239-6661].
Współredakcja tomu (Małgorzata Dowlaszewicz, Michał Garcarz, Paweł Urbaniak) Roman Ingarden’s Heritage in Multicultural Investigations [In:] Studien zur Multikulturalität 8. Wiesbaden: HARRASSOWITZ (2024) [ISSN 978-3-447-12268-9].
WYBRANE ARTYKUŁY NAUKOWE
“Selected Problems and Techniques of Successful Translation of Military Jargon”. [In:] Anna Michońska-Stadnik (ed.) Anglica Wratislaviensia XLI, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2003; 103-115;
“Tułaczka Tekstu – Historia Tłumaczenia Biblii” [The Wandering Text – A History of Biblical Translations]. [In:] Piotr P. Chruszczewski (ed.) Aspekty Dyskursów – Czyli Przyjęcie Kaina, Kraków: Terium, 2004, 5: 2; 65-77;
“Universalism of Translation Techniques and their Application to Formal and Literary Texts”. [In:] Anna Michońska-Stadnik (eds.) Anglica Wratislaviensia XLII, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2004; 119-130 (coauthor: Tomasz P. Górski);
“Selected Translation Techniques Used to Defeat Untranslatability in the Translations of American Rap Lyrics”. [In:] Ewa Mioduszewska (ed.) Relevance Studies in Poland I. Warszawa: Zakłady Graficzne Uniwersytetu Warszawskiego, 2004; 329-340;
“Świat Według Kiepskich – Wylęgarnia Neologizmów” [‘Świat Według Kiepskich’- A Breeding Ground for Neologisms]. [In:] Grzegorz Szpila (ed.) Język Trzeciego Tysiąclecia III, Język a Komunikacja 8.1: Tendencje Rozwojowe Współczesnej Polszczyzny. Kraków: Tertium, 2005; 247-254;
“The ‘Unexpected Gifts’ of the Translation Process: The Intercultural Aspects of Selected Translations”. [In:] Doina Cmeciu & Stefan Avădanei (eds.) Cultural Perspectives. Bacău: Bacău University Press, 2005, 9; 138-149 (coauthor: Piotr P. Chruszczewski);
“English in the Polish Mouth. A Sociolinguistic Analysis of the English Slangy Words and Phrases used by Young Poles”. [In:] Anna Michońska-Stadnik (ed.) Anglica Wratislaviensia XLIII. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2005; 83-94;
“Young Poles and Their Casual Speech. The Process of Colloquialization of Contemporary Polish”. [In:] Ludmila Urbanova (ed.) Brno Studies in English 30. Brné: Masarykova Univerzita v Brné, 2005; 89-101;
“Dubbing as a Film Translation Method”. [In:] Ewa Mioduszewska (ed.) Relevance Studies in Poland II. Warszawa: Zakład Graficzny Uniwersytetu Warszawskiego, 2005: 219-233;
“Translating Films in Polish”. [In:] Lucile Desblache (ed.) The Journal of Specialised Translation 5. London: JoSTrans, 2006; 110-119;
“Talking Movies – A Cinematological Analysis of Film Discourse”. [In:] Piotr P. Chruszczewski, Michał Garcarz, Tomasz P. Górski (eds.) At the Crossroads of Linguistic Sciences. Kraków: Tertium, 2006: 455-465;
“Wulgaryzmy z przekład, czyli życie wulgaryzmów od oryginału do przekładu” [Vulgarisms in the Original and in the Translation]. [In:] Anna Ginter (ed.) Folia Linguistica Rossica. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2006: 2; 159-173;
“Żargon jaki znamy: miejsce żargonu we współczesnej polszczyźnie” [Jargon of the Present-day Polish]. [In:] Justyna Makowska & Anna Krupska-Perek (eds.) Wyrazić niewyrażalne. Łódź: Wydawnictwo WSHE w Łodzi, 2006; 31-44.
“Tłumaczenie Telewizyjne w Polsce: Teoria Przekuta w Praktykę” [Polish AVTs. From Theory into Practice]. [In:] Andrzej Pławski & Lech Zieliński (eds.) Medius Currens I. Toruń: Wydawnictwo Uniwersytetu Toruńskiego, 2006 (coauthor: Piotr A. Majewski); 97-108.
“Social and Cultural Definitions of the Translator’s Task”. [In:] Richard Sokolowski, Henryk Duda & Konrad Klimkowski (eds.) Warsztaty Translatorskie/Workshop on Translation IV. Lublin-Ottawa: Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego & Slavic Research Group University of Ottawa, 2008; 129-138.
“Humor sytuacyjny a przekład: Zmagania tłumacza z intertekstualnością” [Translation of Situation Humor – Intertexuality and its Film Translation]. [In:] Jadwiga Konieczna-Twardzikowa i Maria Filipowicz-Rudek (eds.) Między Oryginałem a Przekładem 13. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2007; 113-138.
“Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie” [Technical Difficulties in AVT]. [In:] Monika Woźniak (eds.) Przekładaniec 20. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2009 (coauthor: Maciej Widawski); 40-49.
“Pół wieku przekładu telewizyjnego w Polsce: o „szeptance” wczoraj, dziś i jutro” [50 Years of Polish Audiovisual Translation]. [W:] Krzysztof Hejwowski, Anna Szczęsny, Urszula Topczewska (red.) 50 lat polskiej translatoryki. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2010: 571-580.
“Functions of African-American Slang in Translation”. [W:] Supporting Cultural Differences Through Research: 2001 Monograph Series. Scarborough, ME: NAAAS, 2011: 769-783.
“Translation as Education of Cognition: Principles of Slang in an Interlingual Translation Process: A Corpus Based Study”. [W:] Julian Maliszewski (red.) Cognitive Approaches to Specialist Translation. Częstochowa: Wydawnictwo PCz, 2017: 42-54.
“The Concepts of ‘Plain Language’ in Legal Translation” [In:] Julian Maliszewski (Ed.) Between Literary and Specialized Translation: Commonalities and Differences. Częstochowa: Wydawnictwo PCz, 2019: 20-26.
“Ponglish in the British Isles: A Few Sociolinguistic Remarks on the Issue”. [In:] Magdalena Szczyrbak & Anna Tereszkiewicz (Eds.) Languages in Contact and Contrast. A Festschrift for Professor Elżbieta Mańczak-Wohlfeld on the Occasion of Her 70th Birthday. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2020; 149-159.
“Intralingual Eco-Translation Insights into ‘Macbeth’ in African American Urban Slang”. [In:] M. Drewniok. M. Kuźniak (Eds.), Applied Cognitive Ecostylistics: From Ego to Eco. London: Bloomsbury, 2024; 153-170.
“Gained or Lost in Translation: Intercultural Negotiations in the Act of Adaptation”. [In:] Małgorzata Dowlaszewicz, Michał Garcarz, Paweł Urbaniak (Eds.), Roman Ingarden’s Heritage in Multicultural Investigations. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2024; 111-118.
WYBRANE HASŁA ENCYKLOPEDYCZNE
“Lasswell, Harold Dwight (1902-1978)”. [W:] Keith Brown (red.) Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd Edition. Oxford: Elsevier, 2006; Tom. 6: 703-705 (ISBN 0-08-044299-4);
“Spence, Thomas (1750-1814)”. [W:] Keith Brown (red.) Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd Edition. Oxford: Elsevier, 2006; Tom. 12: 76-77 (ISBN 0-08-044299-4).
“Tyndale, William (1495-1536)”. [W:] Keith Brown (red.) Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd Edition. Oxford: Elsevier, 2006; Tom. 13: 198-199 (ISBN 0-08-044299-4);
“Autotekst” [Autotext]. [In:] Łukasz Bogucki, Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska, Teresa Tomaszkiewicz (eds.) Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2019: 21 (ISBN 9-788381380966);
“Zapasy poznawcze” [Compléments cognitifs]. [In:] Łukasz Bogucki, Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska, Teresa Tomaszkiewicz (eds.) Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2019: 160 (coauthor: Teresa Tomaszkiewicz) (ISBN 9-788381380966).