
prof. dr hab. Leszek Berezowski
Stanowisko | profesor zwyczajny |
Zakład | Zakład Translatoryki |
leszek.berezowski@uwr.edu.pl |
Od kiedy pamiętam, interesowałem się geografią, ale w szkole średniej fascynacja odległymi krajami zaczęła powoli przegrywać z językiem angielskim i tuż przed maturą ostatecznie postanowiłem, że nie zostanę geografem czy geologiem, ale anglistą. Od pierwszego roku studiów zaintrygowały mnie przedimki oraz przekład i tak już zostało. Gdy żona namówiła mnie na napisanie doktoratu (1994) dotyczył on teorii przekładu, podobnie jak obroniona cztery lata wcześniej praca magisterska. Rozprawa habilitacyjna (2002) traktowała dla odmiany o przedimkach w angielskich nazwach własnych, a książka stanowiąca podstawę do nadania tytułu profesorskiego (2010) podważyła mit istnienia przedimka zerowego.
Do roku 1995 byłem związany z Uniwersytetem Śląskim gdzie studiowałem (1984-1990) i pracowałem (1989-1995). Od 01.10.1995 jestem pracownikiem Uniwersytetu Wrocławskiego. W tym czasie miałem przyjemność założyć w IFA Podyplomowe Studium Przekładu (1998), przepracować jeden rok akademicki (1999/2000) jako visiting professor w Central Michigan University (USA), wypromować 21 doktorów, czterokrotnie zasiadać we władzach IFA (jako wicedyrektor d/s ogólnych w latach 1998-1999 oraz jako dyrektor w kadencjach 2002-2005, 2005-2008 oraz 2008-2012) oraz dwukrotnie pełnić urząd prodziekana Wydziału Filologicznego (w kadencjach 2012-2016 i 2016-2020).
Do uzyskania stopnia doktora habilitowanego byłem również tłumaczem kilku instytucji finansowych, a w latach 1995-2000 pracowałem jako asystent prezesa Banku Zachodniego S.A. (obecnie Santander S.A.). Zdobyte w ten sposób doświadczenie pozwoliło mi w kolejnych latach napisać sześć książek o przekładzie dokumentów prawnych i gospodarczych – umów handlowych, orzeczeń sądowych, pełnomocnictw, etc. W międzyczasie zacząłem też co roku w grudniu wygłaszać wykłady na temat historii tradycji bożonarodzeniowych, św. Mikołaja i jego związków z takimi postaciami jak Santa Claus. Seria trwa już ponad piętnaście lat i nadal się rozwija, w grudniu zapraszam więc na kolejny wykład na Uniwersytecie Wrocławskim lub online.
Oprócz zajmowania się przedimkami, przekładem i św. Mikołajem lubię piesze wędrówki, jazdę na nartach, muzykę klasyczną i święty spokój.
Publikacje książkowe:
- Dialect in Translation. Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 1998.
- Articles and Proper Names. Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 2002.
- Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck 2007, wydanie drugie 2008, wydanie trzecie 2009, wydanie czwarte 2012, wydanie piąte 2014, wydanie szóste 2017, wydanie siódme 2023.
- The Myth of the Zero Article. London, New York, Continuum Publishing 2009.
- Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck 2011, wydanie drugie 2014, wydanie trzecie 2017, wydanie czwarte 2023.
- Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa ? Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck 2015, wydanie drugie 2017, wydanie trzecie 2021.
- Christmas Teacher Resources. PWN 2017.
- Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze? Wydawnictwo C.H. Beck 2018, wydanie drugie 2024.
- Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć polskie umowy na język angielski? Wydawnictwo C.H. Beck 2020.
- Jak redagować przekłady angielskich dokumentów prawniczych i gospodarczych? Poprawna polszczyzna dla tłumaczy. Wydawnictwo C.H. Beck 2022. Współautor Piotr Kładoczny.
Nagrody i wyróżnienia:
Nagroda Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego za osiągnięcia naukowe: 2002, 2011, 2018, 2023.
Nagroda Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego za osiągnięcia organizacyjne: 1997, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010.
Nagroda Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych Laur Tłumacza: 2023
Nagroda Najlepsi wśród najlepszych – w poszukiwaniu doskonałości dydaktycznej: 2023
Nagroda Premia za publikację: Inicjatywa Doskonałości – Uczelnia Badawcza: 2025