prof. dr hab. Leszek Berezowski

LB

prof. dr hab. Leszek Berezowski

Stanowiskoprofesor zwyczajny
ZakładZakład Translatoryki
emailleszek.berezowski@uwr.edu.pl

Od kiedy pamiętam interesowałem się geografią, ale w szkole średniej fascynacja odległymi krajami zaczęła powoli przegrywać z  językiem angielskim i tuż przed maturą ostatecznie postanowiłem, że nie zostanę  geografem czy geologiem, ale anglistą. Od pierwszego roku studiów zaintrygowały mnie przedimki oraz przekład i tak już zostało. Gdy żona namówiła mnie na napisanie doktoratu (1994) dotyczył on  teorii przekładu, podobnie jak obroniona cztery lata wcześniej praca magisterska.  Rozprawa habilitacyjna (2002) traktowała dla odmiany o przedimkach w angielskich nazwach własnych, a książki wydane w latach późniejszych również dotyczył tych dwu tematów.

Do roku 1995 byłem związany z Uniwersytetem Śląskim gdzie studiowałem (1984-1990) i pracowałem (1989-1995). Od 01.10.1995 jestem pracownikiem Uniwersytetu Wrocławskiego. W tym czasie miałem przyjemność założyć w IFA Podyplomowe Studium Przekładu (1998), przepracować jeden rok akademicki (1999/2000) jako visiting professor w Central Michigan University (USA) oraz czterokrotnie zasiadać we władzach IFA (jako wicedyrektor d/s ogólnych w latach 1998-1999 oraz jako dyrektor w kadencjach 2002-2005, 2005-2008 oraz 2008-2012).

W roku 2010 prezydent Rzeczpospolitej Polskiej nadał mi tytuł naukowy profesora nauk humanistycznych, a w roku 2012 zostałem wybrany na prodziekana Wydziału Filologicznego. W tym samym roku Senat Uniwersytetu Wrocławskiego podjął uchwałę o zatrudnieniu mnie na stanowisku profesora zwyczajnego, a w roku 2016 ponownie zostałem prodziekanem Wydziału Filologicznego na kadencję, która dobiegła końca w roku 2020.

W międzyczasie zacząłem co roku w grudniu wygłaszać wykłady na temat historii tradycji bożonarodzeniowych, św. Mikołaja i jego związków z takimi postaciami jak Santa Claus. Seria trwa już ponad dziesięć lat i nadal się rozwija, zapraszam więc na kolejny wykład

Oprócz zajmowania się przedimkami, przekładem i św. Mikołajem lubię jeździć na nartach, obserwować przyrodę i słuchać muzyki. 

Publikacje książkowe:

  • Dialect in Translation. Wrocław,  Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 1998.
  • Articles and Proper Names. Wrocław,  Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 2002.
  • Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa, Wydawnictwo C.H.Beck 2007, wydanie drugie 2008, wydanie trzecie 2009, wydanie czwarte 2012, wydanie piąte 2014, wydanie szóste 2017, wydanie siódme 2023.
  • The Myth of the Zero Article. London, New York, Continuum Publishing 2009.
  • Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck 2011, wydanie drugie 2014, wydanie trzecie 2017, wydanie czwarte 2023.
  • Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa ? Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck 2015, wydanie drugie 2017, wydanie trzecie 2021.
  • Christmas Teacher Resources. PWN 2017.
  • Jak  czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze? Wydawnictwo C.H. Beck 2018.
  • Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć polskie umowy na język angielski? Wydawnictwo C.H. Beck 2020.
  • Jak redagować przekłady angielskich dokumentów prawniczych i gospodarczych? Poprawna polszczyzna dla tłumaczy. Wydawnictwo C.H. Beck 2022. Współautor Piotr Kładoczny

Projekt "Zintegrowany Program Rozwoju Uniwersytetu Wrocławskiego 2018-2022" współfinansowany ze środków Unii Europejskiej z Europejskiego Funduszu Społecznego

NEWSLETTER
Polityka cookies i prywatności

Strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu niezbędnym do prawidłowego działania serwisu, dostosowania strony do indywidualnych preferencji użytkownika oraz statystyk. Wyłączenie zapisywania plików cookies jest możliwe w ustawieniach każdej przeglądarki internetowej, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje. Jeżeli nie wyrażasz zgody na zapisywanie informacji w plikach cookies należy opuścić stronę.

Przechodzę do polityki prywatności
Return